AComparativeStudyonEnglishandChinesePassiveSentencesandTheirTranslation..pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约 42页
  • 2016-12-28 发布于重庆
  • 举报

AComparativeStudyonEnglishandChinesePassiveSentencesandTheirTranslation..ppt

A Comparative Study on English and Chinese Passive Sentences and Their Translation 2012英语笔译 张宁 一 英汉语被动句的异同 1. 相似之处。   所谓被动,是指主语与谓语之间的关系是被动关系, 也就是说,主语是谓语动词所表示的行为的被动者、受害 者,而不是主动者、实施者。不言而喻,英汉被动句有诸 多相似之处,主要表现在如下几个方面。   第一,用于英汉被动句的谓语动词多为表示动作行为的及物动词。   第二,句子的信息结构相似。被动句的主语,即受事者所传递的信息不能比施事者所传递的信息更新。主语用来传达的是旧信息,而 by 的宾语或汉语中的受事用来传的是新信息。    第三,语用功能相似。主要表现在以下三个方面: ① 当施动者不为我们所知或不必说出施动者时,经常用被 动句; Children should be taught to respect the old. 应该教孩子们尊敬老人。 ②被动句有承上启下,使语言连贯的修辞功能; 有时为了保证话题顺利自然展开或避免中途更换主语而 使用被动句。 The teachers should respect students first, and then will be respected by the s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档