从文化视角看归化和异化翻译.pptVIP

  • 43
  • 0
  • 约3.25千字
  • 约 22页
  • 2016-12-29 发布于广东
  • 举报
从文化视角看归化和异化翻译 ------《红楼梦》两译本诗词翻译对比 讲座大纲 一、归化与异化 二、透过《红楼梦》部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 三、结语 一、归化与异化 1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征? 语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。 2、归化与异化 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization):

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档