- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【译论专题】 ? 分译法在英译汉中的应用 英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 一、???????????? 单词分译 单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类: 1.单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如: 1) She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 此句中inspected 分作三处译出,即“抹抹”、“看看”和“有没有”。这种把词意分作几处译出的优点是,既能把原意译透,又能保持译文的通顺。 2) She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 她老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来,绕过去。 此句中mechanically 也分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使意义十分生动。 3) That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。 此句中establishment 是指“具有众多仆人的大家庭”,当然还包括住宅、家具等,故将此词分译成三个概念,使意义更加明了。 2.单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。例如: 1) She treated that lady with every demonstration of cool respect. 她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。 2) She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。 此句中heart 一词被译为心地、待人、性格、举止、和为人五个词,再与它前边五个形容词搭配。 单词搭配分译一般可细分为: (1)主谓搭配分译 1)The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此为自豪。 2)His wealth enables him to do everything. 他有钱,什么事都能干。 (2)动宾搭配分译 1)But his armies had outrun their supplies. 但是他的军队前进太快,给养供应不上。 2)I always avoid the temptation to exalt the personality; I limit myself to observing him. 我总是克制自己,不去拔高这个人物,而只限于对他进行观察。 (3) 定语与中心词的搭配分译 1)His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 2) She had seen the dictionary, flying over the pavement of little garden, fell at length at the feet of the astonished Miss Jemima. 她眼看字典飞过花园的甬道,最后掉在吉米玛小姐的脚边,吓了她一大跳。 (4)状语与中心词的搭配分译 1)I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver bi
文档评论(0)