- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议跨文化交际与对外汉语教学
作者简介:姚洁,四川大学文学与新闻学院12级汉语国际教育专业。
摘 要:现在对外汉语教学大部分都会用对比分析假说来预测学习者在学习上可能遇到的困难,这固然是个好方法来帮助学习者学习,但是学习者真正有困难的并不是两种语言中差异很大的部分,而是那些相似却并不相同的部分。如果教师在课堂上过分强调差异大的部分有可能会造成学生“模板对话”,这不利于学生跨文化交际能力的培养。笔者认为应借助文化教学来帮助学生理解差异部分,并把重点放在同中有异的部分,从而帮助学生培养跨文化交际的能力。
关键词:对比分析假说;跨文化交际能力;文化教学
虽然关于跨文化交际与第二语言教学之间的关系有各种各样的讨论,但是不可否认的是第二语言教学离不开跨文化交际,而且第二语言教学的主要目标是培养学生的跨文化交际能力。跨文化交际能力包括语言交际能力、非语言交际能力、语言规则和交际规则转化能力以及文化适应能力。其中语言交际能力是跨文化交际能力的核心和基础,学生应知道对什么人、在什么时候、在什么场合,说什么话、如何说以及为什么这样说。
对外汉语教学作为第二语言教学主要目标当然也是培养学生的跨文化交际能力,但是老师应该怎样教,尤其是对低年级的同学来说是否该引入文化教学,都是我们现在值得思考的问题。笔者以哥伦比亚大学暑期中文班的二、三年级非华裔学生为调查对象做了一个调查,发现他们在用中文进行日常对话时,如果遇到和课文类似的交际情境,他们会遵守课文中给出的对话模板来进行交际。这个现象不禁让笔者思考,课文中的对话固然是标准汉语,但是如果在日生活的交际中一直以这种“模板对话”来进行沟通的话,难免会造成一些交际障碍。下面笔者就来具体说明一下。
一、关于对比分析假说
对比分析假说是由美国语言学家罗伯特拉多博士于1957年提出的。他认为当第二语言和第一语言不同时,学习者会借助第一语言的一些规则,这会产生负迁移作用,产生干扰;但第二语言中那些与第一语言相类似的成分会帮助学习者学习第二语言。这一理论一直是备受争议的,但尽管这样,无论是在在对外汉语课堂教学中,还是在教材的编写上,都会用到对比分析来预测学生在学习中的困难。所以理所当然的两种文化的差异点就会成为课堂教学的重点,教师为了防止学生用自己母语文化对他们的干扰,会重点强调两种语言有差异的地方,以防止学生犯错。但是实际的学习中就真和对比分析假说的结论相同吗?其实也不尽然。纵使学习者在学习第二语言与第一语言的不同时会遇到一些困难,但是这些困难并不是他们最不能克服的部分,相反,那些与第一语言相似却又不是完全等同的知识点是学习者认为最难学的部分。
以词汇的学习为例,近义词一直是学生学习词汇时最头疼的问题。如果学生的第一语言为英语,当一组近义词都可以用同一个英文单词来表示的话,学生会百思不得其解。比如“骤然、突然、忽然”这组词,英文都可以说成是“suddenly”,但是这三个词在某些特定的语境下是绝对不能互换的。所以,对学习者来说,真正困难的是在第一语言中是一个意思而在第二语言有多个意义可以对应的那些词汇。
笔者认为用对比分析法来预测教学中学生可能遇到的困难是非常有效的一种方法,但是如果只把对比分析的对象定义为第一语言和第二语言完全不同的那个部分,可能会造成学生在使用第二语言进行交际时的模式化。笔者认为在教授两种语言的不同点时,尤其是涉及到文化因素时,老师应适当的为学生扩展一些中国文化,而不是笼统地告诉学生一些文化传统。此外,笔者也认为,对比分析法的对象不应只局限在两种语言不同的地方,应侧重于两种语言同中有异的地方,因为这个部分是学生容易遇到困难的部分,如果学生不理解相异的原因,那在进行跨文化交际时可能会遇到障碍。
二、关于调查分析
笔者以哥伦比亚大学汉语暑期班的二、三年级的30为非华裔学生为对象做了一个调查,笔者和这30位同学分别做了简短的谈话。在谈话中,笔者对他们的中文水平、穿戴、成绩等进行称赞,发现在30位同学中,有22位回应笔者的称赞时用了“哪里哪里”,有5位用了“谢谢”,剩下3位用了类似于“没有”、“是吗?”等表示谦逊类型的词语。当笔者再次询问那22位同学为什么会用“哪里哪里”时,无一例外地都说了在以前的中文学习中,课本上出现的回应别人称赞的句子是“哪里哪里”。继而,笔者又调查了30名中央民族大学的中国同学,在笔者对他们进行称赞时,有14名同学回答的是“没有”、“不是”类的否定词,有8名同学回答“谢谢”,有5名同学回答的是“是吗?”、“还好吧。”另3名同学回应笔者的称赞时没有否定也没有肯定,而是反过来说了称赞笔者的话。
从这个调查来看,中国人在日常生活中回应别人对自己的称赞时,“哪里哪里”已经不是特别常用的一个句子。笔者调查的30名
原创力文档


文档评论(0)