语态转换译法Translation of Passive Voice 汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类: 一类带有表达被动意义的标记; 另一类则不带这种标记; 普通而常见的最后一类。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 汉语被动句式 “被……所”,如: 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。He was received by a secretary. 并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成英语的被动式。有时也有例外。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。 比如“老太太被风吹病了。”这个句子,若翻译成The old lady was blown sick by the wind.就不妥。翻译成 The old lady fell ill because of the draught.才符合英语表达习惯。 不带被动标记的汉语被动句 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。例如: 这座桥将在今年年底建成。 The construction of the bridge will be completed by the end of this year. (under examination/ consideration/ construction) 有些问题还需要澄清。 Certain questions have yet to be clarified. (Certain questions need clarifying.) 这个问题正在研究。 The problem is now being studied. (or: The problem is now under consideration.) 英语中被动语态的各种用法 (1)着重被动的动作; (2)突出动作承受者(人或事物)的重要性; (3)不知道或无须说出动作的执行者; (4)便利上下文的连贯、衔接。 汉语主动句的英译问题 (二)、为了加强上下文的连贯性 英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。如: (三)不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式,以便于把施事者省略或隐含起来。 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. (四)、为了使措辞得当,语气委婉 英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。多见讲话、通知、请贴等,如: 汉语的一些习惯用语的译法 汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动语态,在表达方式上,则可充分利用英语中it做形式主语的句型。 Exercise 1 关于这个问题,已经说得很多了。 Much has been said on this question. 请旅客在此填写报关表。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 全国到处都在兴建新的工厂。 New factories are being built everywhere in our country. 那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。 The boy playing in the street was injured by a motorcycle
原创力文档

文档评论(0)