《雅各布森.pptVIP

  • 70
  • 0
  • 约9.39千字
  • 约 31页
  • 2016-12-29 发布于北京
  • 举报
江颖 结构框架 (一)生平简介 (二)翻译的三大类型 (1)语内翻译 (2)语际翻译 (3)语符翻译 (三)对等 (1)语内对等 (2)语际对等 (3)语符对等 (四)诗歌的不可译 (五)总结 简介 《论翻译的语言学问题》以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。 翻译思想概述 雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,并从以下四个方面进行了探讨。 1.他把语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译。 2.雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。 3. 他解释了语言符号的对等 4.他提出“创造性移位”,给后人以启迪。 雅各布森的三种翻译类型 1.语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。 如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文,把方言转换为官方语言,或是把口头语转换为书面语等。 2.语际翻译 指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义的翻译,也是众多翻译研究家关注的焦点。 雅各布森的三种翻译类型 3.符际翻译 亦称跨类翻译(transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。如有人问你:“现在几点了?”你看了一下表,回答说:“三点半了。”这就是在进行符际翻译。因为你把手表上用指针指示的时间(非语言符号)翻译成了语言符号。符号翻译的优势并不在于信息的传达或思想的表达,而在于它的创造性。 雅各布森的三种翻译类型 这三种类型的翻译实际上早已存在,人们也在不同的场合有过论述,但把他们高度概括起来的是雅各布森。 语言意义 雅各布森在《论翻译的语言学问题》中进一步探讨语际翻译中语言意义问题。 语言意义 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们将具体意义附加在符号上。理解了这个具体意义,也就理解了这个符号,并在此基础上理解了整个话语。 以“cheese”为例,人们附加在“cheese”这个符号上的意义是“food made of pressed curds (凝乳压制成的食品)”。通过人脑的作用将这个语符和它的意义相关联,即使没吃过没见过“cheese”,即没有认知经验,却可以理解人们赋予它的意义。 雅各布森进一步指出,“没有符号就没有意义”。意义是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食和美酒,但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。 可见,语言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对象,而是符号。任何语言符号的意义在于进一步把它翻译成其他可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号。这也体现了翻译本身是一个解码过程。 对 等 二十世纪五十至六十年代,当直译与意译之争悬而未决时,理论界又掀起了新一轮的讨论,那就是语言的对等问题。在《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首次提出了翻译中的对等概念。他站在符号学的立场把翻译理解为对“两种不同语 符中两个对等信息”的重新编码过程。这里的对等或等值不是机械的数学意义上的一一对应,而 是一个含有差异的等值,即最接近最自然的对等。 对 等 雅各布森认为,在不同的语言现象中求得对等,这是语言中的主要问题,也是语言学所要研究的头等大事。他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用信息替代信息。 根据雅各布森的理论,翻译对等也相应地包含三种形式的对等:语内对等,语际对等和符际对等。 语内对等 一个源文本可能被翻译成不同种版本,但是各种文本的深层意思应该是一致的。通常情况下,语内翻译是在语际翻译的过程中完成的。然而,在一些特殊情况下,为了达到特定的目的,语内翻译必须被独立出来。如,将文学作品翻译成被大众读者所接受的生动故事;将古诗翻译成读者所能读懂的现代语言;或者将一篇科技论文翻译给只具有基础知识的学生阅读等等。这就是说译者不止要考虑源语语言,还得注意译文将要扮演的角色。 语内对等 下面是语内对等的一个典型例子。 在 一次新闻发布会上,中国外交部部长 李肇星在被问到怎样增强中国和非洲国 家的友好合作关系时,是这样回答的: “我为他们的谦虚态

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档