- 5
- 0
- 约3.48千字
- 约 63页
- 2016-12-29 发布于江苏
- 举报
1) 疾病使他虚弱。2)把他加上,名单就齐了。 三. 形合法与意合法 1.英译汉时采用意合法 由于英语的句式重形和,汉语重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意和特点的汉语句式。 1)We never meet without a parting.2)He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge. 1) 有聚就有散。2)他是个自有主意的人,干活就 要认真干好,没干好,他就承 担责任,决不借故推诿。 2.英译汉时采用形合法 In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.? 在50年代,多数美国人认为,做父母的即使婚姻不美满,也要维持下去,以免伤害孩子。 That’s All !Thanks ! 1.概略化 概略化(generalization)是指采用
原创力文档

文档评论(0)