“SANGLEY”的由来与还源.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“SANGLEY”的由来与还源 早在西班牙人还没占领菲律宾时,菲律宾群岛就已经有了中国人。占据菲律宾的西班牙人称群岛上的中国人为“Sangley”,甚至是西班牙典籍也是这样写著。走进入了十九世纪,西班牙人才开始称生活在菲律宾的中国人为Chino,(1) 但“Sangley”还继续使用。(2)     几百年来,不少研究者考究过“Sangley”他们得出了三种认知:(一)是汉语“生理”的译音;(二)是汉语“常来”;(三)汉语“商旅”译音。 刘芝田的《中菲关系》讲过这三种说法,同时指出这三种说法都是西班牙人的说词。懂得中国语言,曾经到中国传教的多米尼加派天主教神甫Domingo Fernandez Navarrete认为,西班牙人把菲律宾岛上的中国人称为“Sangley”,是因为西班牙人不懂中国语言的缘故。这位神甫说,西班牙人初到菲律宾时,看见中国人和菲律宾原住民贸易时,于是向中国人问:“你们是什么人?为什么来到这里呢?”被问的中国人通常回答说:“我们来这里做‘生理’”。西班牙人误以为这些人是来一个名为“生理”的国家,所以称他们为“Sangley”。(3)  二十世纪三十年代,日本史学家渊胁英雄(Fuchiwaki Hideo)经过一番考究,认为“Sangley”应该作“生理”。(4) 陈台民说,渊胁英雄的讲法比较合理。(5)   刘芝田的《中菲关系》没有注明Domingo Ferandez Navarrete这种说法的出处,我们虽然不必去查究其出处,但,可以相信,当时初到菲律宾的西班牙人确实是对中国不大了解的欧洲人。因为他们没有中国语言知识。(6) 他们听到国人讲话,有如鸭子听雷。然而,这决不是西班牙人一直把菲律宾群岛上的中国人称为“Sangley”的主要原因。一五六七年七月廿三日黎牙实备自宿务写信向西班牙国王菲律二世报告说:“在我们殖民地的北方,几乎是离此地西北不远的地方,有名叫吕宋和岷都洛的大岛,中国人和日本人每年均至该地贸”。(7) 其后, Andres de Mirandola于一五六九年六月八日,在他给菲律二世的报告信中表明,他得悉中国是个很重要的国家,其国民很开化,经营著大量贸易,有个颇有秩序的政府。(8)  一五七三年七月一日,有位名叫Hernando Riquel的西班牙人这样写道:“去年自中国来的船,有三艘到马尼拉这里,另外还有五艘到邻近的岛屿。这些船装载都是他们要到处往来贩卖与通常运来的货品。因为这里离他们的地方不远,只需八日的航程。……,他们为西班牙人带来许多需要的用品,而且很快就被买光了,因为我们这里有很多很多钱,正是sangleyes急迫需要的。他们开怀大笑,并许诺,六个月后他们就能带著许多货品再来这里。”(9)     从西班牙人留下的这些文字记录,说明西班牙人知道那些在菲律宾走动贩卖货品的人是来自中国的中国人。而Hernando Rique的描写,有意无意地流出鄙视中国人的情感。从十六世纪到十八世纪,西班牙人一直称在菲律宾做生意的中国人为“Sangley”,这是他们敌视和鄙视中国人的行为。当然,这与中国人是用逃亡方式到菲律宾有关系。(10)  尤其是当海盗林凤(菲律宾通常称“林亚凤”)从福建败走菲岛后,大明王朝派把总王望商出使菲律宾,其使命只是为了围剿移居菲律宾的中国流民集团,而且不惜与殖民者勾结,共同对付早期中国移民。(11)  这种实况让西班牙人知道明朝封建政府认定了居留外国的中国人是“贱民”、“无赖”,其命如同草芥。中国封建政府所持的这种态度,为西班牙人大屠杀中国人创造了条件。十八世纪中叶后,西班牙殖民当局对待华人政策,逐步从高压变成怀柔。到了十九世纪初,西班牙当局允许中国人在菲律宾各处做生意。与此同时,他们开始改称华人为Chino。假如将我们这种称谓的改变,放在西班牙人对华人政策的历史上,西班牙称菲律宾岛上的中国人为“Sangley”,那就更能突显出他们对中国人的仇视和鄙视。 关于“SANGLEY”是从汉语“常来”的译音有两种说法:─种是说,在菲律宾做生意的中国人遇上了刚抵菲律宾的西班牙人,他们告诉那些西班牙人:“我们是常来的”,因此西班牙人以“SANGLEY”来称中国人。(12) Ioan Gonzalez de Mendoca神甫那本于1585年在罗马出版的Historia de las cosas mas notables,ritos y costumbres del Gran Reyno de la China, ssabidas assi por los libros de los mesmos Chinas,como por relacion de religiosos y otras personas que an estado eo el sicho Reyno的看法就是这样

文档评论(0)

wuailuo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档