- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉翻译技巧 第一讲:专转本英语英译汉翻译特点与方法 专转本翻译简介 在专转本英语考试中,英译汉翻译主要采取从阅读理解的四篇文章中选取五个长难句,要求考生准确理解句意,并作出符合汉语习惯的翻译。每个句子2分,共10分。 相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大,不仅涉及到准确理解,还有如何表达。 专转本翻译简介 相比较汉译英,英译汉部分内容难度较大,不仅涉及到准确理解,还有如何表达。 重点难点: 对名词性从句、定语从句、重点词汇等的理解与把握。 1.1 翻译方法 直译与意译(literal translation and free translation) 例如: honeymoon hotline chain reaction talk show day student cashcrop 直译和意译不是绝对概念,而是互补互助,殊途同归。要根据需要灵活选取方法。 练习: He had one foot in the grave. 直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。 意译:他已经是风烛残年了。 It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do. 直译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,它们能干的工作就越多。 意译:现在人们认为,脑筋越用越灵活。 1.2 . 翻译标准 信、达、雅(严复); 神似(傅雷)…….: 准确(体现在专转本英语翻译中既是对词语的理解要准确)、 通顺(体现为译文符合汉语语法规范) 完整(将原文中的每个部分都做出对应翻译,符合得分要求)。 1.3 翻译步骤 理解 表达 校对 2 翻译过程: 略读全文,分析语法,理解词义 先略读整个句子,尤其关注上下文,看是否有相关的代词等,然后分析关键词的词义,找到最贴切的意义。 Exercises: This light is to poor to read by. Aluminum is a light metal. Will you light the fire for me? The medical herb helps a cough. 3. 核心 做英译汉翻译的核心方法:拆分组合长句 基本原则:拆分主句与从句; 将主干和修饰部分拆分出来。 拆分组合长句 诀窍一:找关键词,如连词and, or, but, yet, which, although, because, since 等;以及who, whose, which, whatever, whichever等关系代词和关系副词引导定语从句;介词on, in, with, of等常常引导介词短语做修饰语;动词不定式to do常引导不定式短语作定语或状语修饰语,这些都是拆分点。 拆分组合长句 诀窍二:看标点。 标点符号常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 第二讲:词语翻译技巧 2.1 词义选择 方法: ⅰ 根据词性、上下文确定词义。 ⅱ 找出汉语对应的词组。 e.g. I’ll see her home tonight. India is the home of elephants. He’s at home with the classics. Much is produced here for home market. 2.2 词性转换 名词转译为动词: In China, there is a lot of emphasis on politeness. b. 形容词转移为动词: Scientists are confident that all matter is indestrctible. c. 被动式中的动词转译为名词:受/遭到……+名词、予以+名词等。 He was treated very shabbily by the press during this period. d. 名词与副词的互相转译: e.g. ① When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. ② It is officially announced that China has successfully launched her first manned spaceship. 2.3 增词法 英汉两种语言,表达方式不尽相同,第一,英语中有词形变化而汉语中没有词形变化(emigrate, emigration, emigratin
文档评论(0)