翻译目的论指导下《一天》的翻译.docVIP

  • 34
  • 0
  • 约2.48千字
  • 约 5页
  • 2016-12-31 发布于北京
  • 举报
翻译目的论指导下《一天》的翻译   [摘 要] 功能翻译目的论认为翻译具有交际功能,译者采取什么翻译策略取决于其在译语文化环境中所期望达到的目的来决定。根据赖斯的文本分类,可以把《一天》归类为表情型文本。表情型文本比较注重形式,所以在翻译这首诗的过程中,主要目的是为了再现原诗的美和艺术形式。   [关键词] 目的论;翻译;表情型文本   【中图分类号】 H31 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)07-288-1   一、目的论简介   弗米尔在赖斯具体理论的基础上,提出了以翻译“目的论”为主的基本理论。他指出,翻译是一种带目的的交际行为,翻译策略必须根据翻译目的来确定。他还提出,翻译应遵循三大规则,即目的规则,连贯规则和忠实规则。   二、翻译分析   (一)目的原则   第3、4句:“The steeples swam in amethyst, the news like squirrels ran.”   初译:尖塔在紫色中摇曳,新闻像松鼠一样快速奔跑。   分析:由于原文是表情型文本,为了译本的音美,译者将其改为“尖塔摇曳在紫色的朝霞里,光束像松鼠一样奋力直冲。”这样做是为了“里”能和第1句的“起”押韵,“冲”能和第2句的“空”押韵。   第11、12句:“Which little yellow boys and g

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档