《Unit11名词性从句.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 10 名词性从句的翻译(Translation of English Nominal Clauses) * * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英语名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四类。这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可,相对比较容易,但有时也可以译为并列分句、定语从句或其他形式的句子。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 如果名词性从句包含两层以上的意思,需要把主句与从句分开译。一般先译出从句,放在句首,然后用汉语的复指代词“这”“那”,与主句的其他成分连成一句。同位语从句的翻译与定语从句的翻译非常近似,可以将同位语从句放在名词前,相当于前置的修饰语,但不必使用定语的标志“的”字;可以保持原句的语序,译为后置的并列句,加入冒号、破折号或“这样”、“这…”、“那就是”、“即”等字眼;也可以改变原句的同位语结构,采用汉语的无主句或其他方式的译法。 1 名词性从句译成并列分句 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例1:That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.(主语从句) 【译文】向我们学习过的人反倒超过了我们,这对我们的确是一个挑战。 例2:How the hot iron emits light energy, and how this energy reaches our eyes, is one of the nature’s deepest secrets. (主语从句) 【译文】高热的铁怎样放出光能,这种能又怎样辐射到我们的眼睛,这是自然界的奥秘之一。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例3:I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.(it作形式宾语) 【译文】我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例4:Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. (表语从句) 【译文】写不清楚还有一个原因,那就是作者自己对于所要表达的意思也不是很有把握。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例5:It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (it作形式主语) 【译文】英国人在埃及呆了那么多年,却从来没有真正了解埃及人,这是异乎寻常的。 例6:It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. (it作形式主语) 【译文】飞行员在飞机坠毁后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例7:Man

文档评论(0)

jizi6339 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档