《茶花女》汉译本的历时研究.pptVIP

  • 27
  • 0
  • 约2.09千字
  • 约 13页
  • 2016-12-28 发布于云南
  • 举报
《茶花女》汉译本的历时研究 北京外国语大学 马晓冬 摘要 本文对《茶花女》这部小说在不同时代的几个中译本作比较分析,从历时角度探讨译入语的时代变迁对翻译策略以及译本的具体形态所产生的影响。文章选取有代表性的林纾、夏康农、王振孙三个译者的译本,分别从文体和词汇的层面对其进行比较,以阐明时代语言环境对翻译的重要影响。 “amour-propre” 林纾把“amour-propre”译成了“大义” 夏康农和王振孙则分别把“amour-propre”译作“体面”,1933 王振孙译除有两处译为“面子”外,其余都译作“自尊心”,1980 陈林、文光的译本为“自尊心”,1979 郑克鲁的译本均译为“自尊心”,1993 “桔P橘”使用变异探析 陆书伟 (南京大学文学院 南京 210093) Abstract The Chinese characters 桔and 橘share the same pronunciation“jú”, but differ semantically in etymology. Back to the early Qing Dynasty , 桔referred to a particular kind of citrus 橘柚in colloquial Cantonese , then it gradually extended its denotation in

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档