《句子翻译(2.pptVIP

  • 48
  • 0
  • 约2.42万字
  • 约 80页
  • 2016-12-30 发布于北京
  • 举报
1. 前置法 前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如: Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems. [参考译文]拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2. 后置法 后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。 Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up”. 默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档