- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture Five (Part One) 翻译与文体--新闻英语翻译
新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本将所涉及的的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
1.新闻英语的文体特点
1.1词汇层面
1.1.1新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做新闻词语,如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指(新闻)调查,如中央电视台的一个重要栏目新闻调查即译为News Probe。还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。常见的其他例子还有:
accord (give) ban (prohibition)bid (attempt) boost (rise, increase)
clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization)
loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument)
rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)round(a series of action) shock (astonishment, blow)
shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable)
voice(express) operation(activities) pact (agreement)
woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)
这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
1.1.2为了表达的需要和追求新奇以吸引读者,新闻英语中常会使用一些新词(包括旧词赋新义)和临时生造的词(nonce words),以使文章生动活泼,并给人以新奇之感。如gay (同性恋者),basket (一组问题等),unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高级官员),dial in (电话示威),moneywise (在金钱方面),thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧),Reaganomics (里根经济学),Jazznik (爵士乐迷 ),heartmen (换心人),Euromart (欧洲共同市场),Masscult (大众文化),atobomb (原子弹),blacketeer (黑市商人)等。在这一点上,新闻英语与广告英语十分相似。
1.1.3新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以及外来词语。如从商业用语中它吸收借用了a package deal (一揽子交易),从赌博业中它借用了showdown (摊派),从体育中借用了knockout (击败)等。而外来词语有如:coup de theatre (非常事件,源自法语,),swindler (骗子,源自德语),Zen (禅宗,源自日语),renegade (变节分子,源自西班牙语),rapport(两国间的亲善关系,源自法语),macho (伟男气概,源自西班牙语)等等。
1.1.4新闻英语还大量使用新闻套语,如according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(据目击者,美联社,有关方面等),informative sources or well-informed source(消息灵通人士),with guarded reserve(持审慎态度),no comments(无可奉告),on the brink of a breakthrough(即将取得进展),quoted as saying (cited as saying)(援引……的话说), in response to allegation in The New York Tim
文档评论(0)