- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地名的翻译 * 演讲:周熊 PPT制作:摇铖 资料搜集:彭鹏鹏,殷新 北京市朝阳区金台路路口,指示同一道路的两个路牌标注竟然不同。 随着国际化进程的推进,中国与世界的交流越来越频繁,到中国工作、游览、交流、学习和居住的外国人也越来越多,地名翻译的标准化越发重要。 目前各地的地名翻译中却存在着翻译标准不够统一,专有词汇划分不明等问题,有些地名翻译莫名其妙,不光闹了笑话,也给不懂中文的外国人造成困惑,带来不便。 中文地名翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! 地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。 通名要按英文翻译。如:广东省?Guangdong?Province.?? 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan?Mt.?? 注意:景德镇应该是:?Jingdezhen,?不是?Jingde?Town, 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:? 宝山区示范新村37号403室? Room?403,?No.?37,?SiFang?Residential?Quarter,?BaoShan?District? 中文地名翻译原则 如 the?Caribbean?islands; the?Atlantic?coast?of?Labrador; the?Zhujiang?delta 在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称 地址翻译每个词首字母必须大写 如?Chicago;West?Columbus?Avenue;South?Pleasant?Street; 机构名称词首字母必须大写: the?Ministry?of? Education;? Daxinya? Translation? Co.,?Ltd 跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: ?State?Highway?137? (或?Interstate?137) 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。??如:? 呼和浩特:? Hohhot,?? 伦敦:?London? 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。如:西安市Xi’an?City 兴安县Xing’an?County 中文地名翻译原则 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。 例如:??1、山?? 1)island:大屿山 ?Lantau?Island(香港) 2)mountain:?五台山 Wutai?Mountain(山西)?? 3)hill:象鼻山? the?Elephant?Hill(广西桂林)?? 2、海?? 1)sea:东海 the?East?China?Sea?? 2)lake:邛海 the?Qionghai?Lake(四川西昌)?? 3)horbour:大滩海 Long?Harbour(香港)?? 4)port:牛尾海 Port?Shelter(香港)?? 5)forest:蜀南竹海 the?Bamboo?Forest?in?Southern?Sichuan 同一个汉字的多种英译 以人名命名的地名英译法 以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:?? 1、张广才岭 Zhangguangcai?Mountain(吉林、黑龙江)?? 2、欧阳海水库存? Ouyanghai?Reservoir(湖南桂阳)?? 3、郑和群礁? Zhenghe?Reefs(湖南南沙群岛)?? 4、李准滩 Lizhun?Bank?(海南南沙群岛) District? 可以简写成 ?Dist? Industrial 可以简写成? Ind?? Street 可以简写成 St? Road? 可以简写成 ?Rd Avenue 可以简写成 ?Ave?? Boulevard? 可以简写成? Blv 东路,西路,南路,北路中East,?West,?South,?North? 可以分别简写成? E,?W,?S,?N?? Floor? 可以简写成?“?/F”?? Building? 可以简写成?Bldg?? Room 可以简写成?Rm?? Apartment 可以简写成?Apt? 地名翻译中的缩写 通过以上对地名翻译方法的研究,可知在地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二
您可能关注的文档
最近下载
- 项目一 任务三 认识餐饮设备(课件)《餐饮服务与管理》(高教版第二版)同步课堂.pptx
- 16S122图集—水加热器选用及安装.pdf
- 第12课《短文二篇——记承天寺夜游》课件++2025-2026学年八年级语文统编版上册.pptx VIP
- 《中国心理学会临床咨询心理学工作伦理守则》考试题库及答案解析(共200题).docx VIP
- 《抗病毒药和抗寄生虫药》课件.ppt
- 翼科ES500系列专用伺服驱动器用户手册.pdf
- 高等职业技术学院辅导员工作手册.pdf VIP
- JBT 7361-2007 滚动轴承 零件硬度试验方法.docx VIP
- 小学生必背古诗75首80首!家长收藏必备,附带文档打印版.pdf VIP
- 入党积极分子培养考察表1.doc VIP
文档评论(0)