四级段落翻译核心技巧要素.ppt

通读全段,确定时态和基本句型 分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分 确定单词和短语的翻译 表达句子 校对翻译内容,除关注是否有漏译外,尤其注意单词拼写、一般现在时的动词第三人称单数形式、名词复数、介词搭配、一句之中是否有两个谓语等细节问题。 例:中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的消费市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互惠互利的经济合作提供了理想的场所。 主语:较长,需要变化结构 谓语:“提供” 宾语:“理想的场所” 其他成分:“为与……经济合作”——状语(较长,后置) China, with a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and great potential consumer market, is an ideal place for mutually beneficial economic cooperation among countries in Eurasia region and every country in the world. 汉语中的“句号”,译成英文后的仍然是“句号”;汉语中的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为: (1) 非谓语动词结构; (2)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档