《翻译腔.pptVIP

  • 39
  • 0
  • 约3.88千字
  • 约 17页
  • 2016-12-31 发布于北京
  • 举报
Definition 《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical. ” “翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的,“翻译体”(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换。 Examples Solutions 1.加强责任感,在艰苦的翻译工作中培养高尚的职业道德和严谨的翻译作风。 2.翻译实践中树立宏观的文化意识。对中西方文化进行对比的研究已有很多,许多学者已经得出了比较令人信服的结论,可供我们学习和借鉴。在翻译实践中,译者应该从文化入手,从文化对比的角度来分析中西两种语言存在的差异,因为语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。文化是语言赖以存在的基础,也是语言变迁的源泉,从文化对比的角度,可以帮助

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档