- 2
- 0
- 约4.39千字
- 约 16页
- 2016-12-31 发布于北京
- 举报
Traslating Primary sill collection No *1 翻译考试 2010年初级口译考试翻译点津汇总1希拉里在美国馆演讲中引用的诗句2“中国红”应当如何翻译3关于“召回”的正确英文翻译4“小三”用英语怎么说?5世界杯英语大串烧6如何用英语翻译不确定的数字?7如何“善意地”翻译“韬光养晦”8美国人眼中的“中式英语”9“空头支票”应如何正确翻译10唐骏身陷“学历造假”口水战11“悬崖勒马”如何翻译12“撞车”的各种英文说 2010年初级口译考试必备知识汇总12010年初级口译:常用语句(一)22010年初级口译:常用语句(二)32010年初级口译:常用语句(三)42010年初级口译:常用语句(四)52010年初级口译考试必备:口语百句6口译中的11个经典句型72010年初级口译考试翻译部分常见技巧总结8口译考试考前备忘录:细节成就完美9口译的各种套语之“会议套语” 根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程: ? 1.语言技能与语言知识课程 ? 2.百科知识课程 ? 3.口译技能课程 语言技能与语言知识课程 口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力
原创力文档

文档评论(0)