- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中文化信息的流失与补偿
摘要:翻译是从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息。由于英语与汉语文化背景的不同,在英语转译为汉语的过程中,会出现诸多信息流失的情况。信息的流失不仅遗失了源语言(source language)语义的传递,破坏了特有的意境,同时也削弱了源语言的文学性,因此在目标语中(target language)对文化信息进行补偿(compensation)就十分重要。本文以《消失的地平线》(lost horizon)两个中译本为例,对转译中信息的流失与补偿进行举证,从而加深对信息进行补偿的重要性的认识。
关键词:英汉翻译;文化信息;补偿;《消失的地平线》
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)26-0118-02
一、引言
翻译通常的标准是忠实(faithfulness)和通顺(smoothness),在翻译实践中,译者一般都能根据具体情况对两者进行不同程度的调和,以实现最佳译本;但是,也存在诸多两者难以调和的情况。诸如,源语言中存在一些词语含有其特有的文化信息,但是这些词语在目的语中却缺少对应词汇,或者与目的语的词汇的含义不同,这就使得译者不得不或者当机立断采取舍弃,或者努力尝试对其进行信息补偿。2009年版的吴夏汀、朱红杰的译本(下文中冠以W),以语言简洁、凝练为特点,2013年版的胡蕊、张颖的译本(下文中冠以H),以语言生动丰富、内容详尽为特点,笔者通过这两个译本对一些句子的不同的翻译的比较,深刻体会英汉翻译中文化信息造成的语义、语境、文学性三大方面的损失,以深刻理解进行信息补偿在翻译实践中的重要性。
二、文化信息流失造成的损失
(一)语义的丢失
翻译中,常出现很多英语文化中特有的名词,很多时候为了避免对“细枝末节”的词语进行解释从而削弱读者对主要信息的获得,译者有时候会直接舍弃这些信息。然而,这种措施在高效地传递主要信息的同时,也丢失了大量的政治、历史、人文等方面的信息。例如:
原文1:I had already reached the conclusion that the slight touch of priggishness which I remembered in Wyland Tertius had not diminished with years and an M.V.O.
W:我感到怀兰身上曾经那种隐隐的自命不凡经过这些年并未消失。
H:我从交谈中发现多年前在维兰德?特西尔身上感到的那种自命不凡并没有随着岁月的消逝而消失,仍然像一位皇家维多利亚勋章得主(MVO)那样傲慢得不可一世。
在译文W中MVO一词所含的信息已完全被舍弃,读者无法得知Wyland获得过“皇家维多利亚勋章”这一事实。结合本书撰写的时代背景――大英帝国已经日渐衰落,同时考虑到嘲讽Wyland的priggishness这一语境,可以得知,原著作者在表达MVO这个获奖信息以外还暗含着另一种深层的信息,既对大英帝国衰落的嘲弄。但是译本W虽然保持了语言的简洁,却没有在目的语中实现与源语言的同等的影响力。
原文2:Cheerfully he might endure the rigors on the road to Samarkand,but from London to Paris he would spend his last tenner on the Golden Arrow.
W:他的精神又振奋起来,心想尽管到撒马尔罕的这段旅程可能有些艰苦,但最后从伦敦到巴黎的这段可以舒适而安逸地在飞机上度过。
H:他很高兴,虽然要经受到撒马尔罕的艰苦旅程,但最后从伦敦到巴黎的这段路程可以在舒适的“金箭”豪华列车上度过。
以上两个译本,译本W出于语言的凝练性要求,直接舍弃了对Golden Arrow的语义转译,虽然安逸、舒适、奢华的意思表达了出来,但是考虑到《消》是一本结合现实与虚构的文学小说,并且带有悬疑色彩,因此作者在选择一些词汇很有暗含着事务发展的线索,省略这些信息直接影响了译作质量。
(二)意境的破坏
对于文学作品来说,意境的营造是十分重要的。当意境的营造是由一些特有的文化词汇承担时,意境却时常成为通顺的牺牲品。
原文1:―something remote or impersonal,a Wehmut or Weltschmerz,or whatever the Germans call it.
W:那是一种漠然或者说没有任何特点,带着些许无奈,些许失意的表情。
H:那是一种冷漠的或者说是无人情味的表情。可以用德语Wehmut(
您可能关注的文档
最近下载
- 律师制度与实务课件:律师收费.pptx
- xx集团粮食仓储及加工基地可行性研究报告.docx
- (正式版)-B 5768.2-2022 道路交通标志和标线 第2部分:道路交通标志.docx VIP
- 青少年法制教育讲稿-甘肃省副省长罗笑虎为中小学生作毒品预防教育报告全文.docx VIP
- 2025年水平定向钻市场调查报告.docx
- 辅导员大一新生入学教育主题班会.pptx VIP
- 天津布兰德新摩尔企业策划咨询有限公司公司简介.ppt VIP
- intouch hmi与archestra集成本机成功安装.pdf VIP
- 中国染料化工项目经营分析报告.docx
- 2025-2026学年浙美版(2024)小学美术二年级上册教学计划及进度表.docx
文档评论(0)