高三语文文言文翻译方法指导与针对性训练.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.53千字
  • 约 5页
  • 2016-12-31 发布于天津
  • 举报

高三语文文言文翻译方法指导与针对性训练.doc

文言文翻译方法指导与针对性训练 山东 祁有理 (高级教师) 一、 翻译方法指导 自2002年高考,文言文阅读考查的比重增加,文言翻译由选择题变为主观题,分值增加。这一变化,凸显了文言翻译的重要性。这种主观题不仅考查了学生对原文的理解,而且考查了学生的表述能力,意义更大一些,更能体现素质教育的要求。 2004年文言文言翻译的分值提高到8分,尤应引起我们足够的重视。这当中固然可能包含一二句课内的语句(2-3分),但这个变化更提醒我们:要重视文言翻译的指导与训练。 文言翻译,首先要坚持一个“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 文言文翻译要力求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。   考生在做文言文翻译题时要注意强化两个意识:①语境意识,即根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。②分点意识,每一个知识点往往是0.5分,句式或修辞表达点1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档