- 21
- 0
- 约1.58万字
- 约 33页
- 2016-12-31 发布于北京
- 举报
Unit 9 【译论专题】 ? 分译法在英译汉中的应用 英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 一、???????????? 单词分译 单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类: 1.单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如: 1) She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年住院医师规培-四川-四川住院医师规培(神经内科)历年参考题典型考点含答案解析(5套卷).docx VIP
- 教学能力大赛教案模板(一).docx VIP
- 6.1推理与演绎推理概述教案 统编版 高中政治选择性必修三逻辑与思维.docx VIP
- 乡镇副科级干部面试题 乡镇基层领导干部面试题(含答案).doc VIP
- 智算中心冷却设计要求.docx VIP
- JB-TG-TC3000火灾报警控制器安装使用说明书-营口天成.doc
- 鲁教版(五四学制)六年级下册英语期末复习各单元知识提纲.pdf VIP
- 血沉临床应用课件.pptx VIP
- 建筑垃圾清运记录表(标准版).docx VIP
- 2025 年大学林学(森林培育学)上学期期末测试卷.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)