- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲商务英语的特点与翻译原则 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的概念 、分类 、过程及方法 商务英语的特点与翻译原则 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1.关于翻译的几种定义:①翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)----林语堂《论翻译》②翻译是一门科学。----威尔斯(Wolfram Wilss )③ “翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。” ---- 许钧④Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 (Eugene A· Nida) 翻译的概念、分类、过程及方法 一、翻译的概念 : more Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2. 广义的翻译 是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。3.狭义的翻译 是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 翻译的概念、分类、过程及方法 一、翻译的概念 : Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译 ( intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译。 语际翻译 ( interlingual translation ) :不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究 对象 语符翻译 ( intersemiotic translation ) :用非文字符号解释文字符号。 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译 ( literary translation)包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译, 着重情感内容和修辞特征的表达。 实用翻译 (pragmatic translation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着 重实际内容的表达。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。 三、翻译的过程: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例 1:Cannot Beat the Real Thing. (美国可口可
您可能关注的文档
最近下载
- RIGOL普源PVP2350 无源探头用户手册.pdf VIP
- 电气试验管理制度.docx VIP
- 考研真题东北农业大学食品学院816食品生物化学历年考研真题汇编.docx VIP
- 化学锚栓计算(修改版).xls VIP
- osi七层模型教学课件.ppt VIP
- 新民主主义革命理论PPT2024版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论课件.pptx VIP
- ZOOM声乐乐器L-12快速入门(Chinese)说明书用户手册[1].pptx VIP
- 《成人密闭式吸痰技术操作规范》.pdf VIP
- 《图纸会审(表格)》.docx VIP
- 北京市房屋租赁合同(2008版-新)【模板范本】 .pdf VIP
文档评论(0)