《1.商务英语的特点与翻译原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲 商务英语的特点与翻译原则 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的概念 、分类 、过程及方法 商务英语的特点与翻译原则 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1.关于翻译的几种定义: ①翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)----林语堂《论翻译》 ②翻译是一门科学。----威尔斯(Wolfram Wilss ) ③ “翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。” ---- 许钧 ④Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 (Eugene A· Nida) 翻译的概念、分类、过程及方法 一、翻译的概念 : more Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 2. 广义的翻译 是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 3.狭义的翻译 是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。 翻译的概念、分类、过程及方法 一、翻译的概念 : Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 二. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译 ( intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译。 语际翻译 ( interlingual translation ) :不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究 对象 语符翻译 ( intersemiotic translation ) :用非文字符号解释文字符号。 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译 ( literary translation)包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译, 着重情感内容和修辞特征的表达。 实用翻译 (pragmatic translation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着 重实际内容的表达。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。 三、翻译的过程: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例 1:Cannot Beat the Real Thing. (美国可口可

文档评论(0)

gcv458 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档