英译汉教学课件 7Tourism English.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Tourism English Course Description: E-C Translation Course Instructor: Niu Chunling Tourism English Stylistic Features Translation Strategies Stylistic Features Lexical Features 1.China National Tourism Administration中国国家旅游局 2.China International Travel Service, Head Office中国国际旅行社,总社 3. China Civil International Tourist Corporation 中国民间国际旅游公司 4. Crane International Tours lnc.松鹤国际旅游公司 5. conglomerate tour混合旅游团 6.package tour包团旅游 7.tourist guide 导游 8.weekend escapist周末度假者 9.summer resort避暑胜地 10..healing resort疗养胜地一 Stylistic Features Lexical Features 11.health spa 矿泉疗养地 12.national tourist attractions 国家旅游景点 13.Kaili Ethnic Customs Villages凯里民族风俗村 14.China Folk Customs Art Festival 中国民俗艺术节 15..Buddhist shrine佛教圣地 16.special tour itinerary特别旅游日程安排 17.The Splendid China Lilliputian Land“锦绣中华”微缩景观 18.keep-fit tour—qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功、太极、就诊及药膳) 19.gourmet tour美食城 20.winter folk way travel冬季民俗旅游 Stylistic Features 一、涉猎面广,词汇量大 (1)The northwestern outpost of the Romans (who had to wall out the Celtic tribes they could not subdue) was overrun by seagoing Germanic tribes in the first century of this era.Their new kingdoms were subsequently Christianized by missionaries from continental Europe. 公元1世纪,这个罗马人的西北前哨(他们征服不了凯尔特部族,只好与他们隔离开来)被善于航海的日耳曼部族占领,他们建立的新王国后来在来自欧洲大陆的传教士的影响下,接受了基督教。 Stylistic Features (2)To make tea,porcelain pots are usually the best to use.The boiling water is poured over the leaves in the pot and the teapot is promptly covered to steep for several minutes.In this way,the fragrance remains there, and the tea tastes the best. 要沏茶,通常,最好用瓷壶:把开水倒入预先放好茶叶的壶内,立即盖上壶盖,浸泡几分钟。这样,茶香不失,茶味最佳。 Stylistic Features (3)Rail transport is readily available all over Great Britain but expensive:prices outpace most of those in the continental countries and Eurail is not valid. 大不列颠的铁路运输四通八达但票价昂贵:价格超过欧洲大陆的大多数国家,欧洲铁路通不到英国。 Stylistic Features (4)The deep-green mountain forests of the northeast coast in USA are drenched

文档评论(0)

kfcel5889 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档