- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
11第十一讲,全球化中文化融合.ppt
第十一讲,全球化中文化融合 一,民族文化融合的根据(民族文化何以融合) 1,人类实践活动的共通性和社会发展的规律性——根据 2,文化的真理性——基础 3,人类需要的全面性和民族文化内容的差异性——动力 4,文化发展的不平衡性和差异性——前提 第十讲,全球化中文化融合 二,民族文化融合的方式 1,民族文化的自发相互吸收, 2,文化的自觉整合。 三,民族文化融合的表现 1,内容的互补与吸收 2,文化结构的更新 四,世界民族文化融合的结果 1,民族文化的优质化。具体表现为弥补了文化的缺陷。 2,世界民族文化趋同和文化同化。 文化融合定义 文化融合 ———不同的文化相互调整、相互适应的过程。每一种文化体系都有自己独特的结构和历史个性,在文化传播、接触、采借、移植的过程中,不同的文化体系经过调整、相互适应逐渐改变原来的结构方式和历史个性,从而产生新的文化体系。这种文化的相互调整、相互适应过程就是文化融合。文化融合这一概念与文化同化、文化整合概念不同,它主要是指文化相互的、双边的或多边的涵化,而文化同化主要指大民族文化融化掉小民族文化,文化整合主要指各种文化变为整体以及形成文化模式、文化体系。——《马克思主义哲学全书》 文化融合 ——不同文化体系相互作用的一种方式,即不同的文化体系由于长期的接触和相互影响而相互接近并融为一体的过程。文化融合的结果,产生一种新的文化体系。这种新的文化体系是原有文化在融合过程中不断扬弃的产物,其中既保留了原有文化优秀的部分,又包含着在融合过程中创造出来的新文化。因此,文化融合过程既是不同的文化相互吸收过程,也是新文化的创造过程。文化融合促进了文化的发展。——《社会科学大词典》 佛教在印度衰落的主要原因: 佛教是作为批判婆罗门教的“异端”出现的,它主要反对吠陀天启,祭祀万能和婆罗门至上的种姓制度。可是婆罗门教极善兼收并蓄,极其灵活宽容,它接受挑战,吸收了不杀生、非暴力的观念,放弃了血牲献祭和烦琐的宗教仪式。由于婆罗门教吸收了佛教多优点。又具备了它不具备的长处(佛教反对僧侣从事生产活动,不利于社会发展.),佛教最终被淘汰了。 不可译性—文化的自身界限 以汉英文化为例, 语言文字的不可译性主要表现在三个方而。其一,语音特征的不可译。英语为表音文字,汉语为表意文字在使用过程中许多与语音特征有关的地方,如押韵、对仗、回文、谐音双关等,都是不可译的。如汉语回文“客上天然居,居然天上客”英文“Was it a cat I saw”。其二,文字特征的不可译。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,二者在书写方式上大相径庭。汉语中的回文、拆字在英译时,其绝对不可译性表现最明显。如汉语中“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”在其它语言中找不到对应的词。其三是语言单位组合规则和特点的不可译性。英语为屈折语言,汉语为孤立语。英语中的一此谚语,汉语中的成语、对联等,都无法翻译。例如汉语中谐音对联海水朝朝朝朝朝朝朝落; 浮云长长长长长长长消“歇后语:你真是旗杆上绑鸡毛,好大的掸子!”这里的“掸子”是“胆子”的谐音双关,又如:“他只是玉字少了一横,有点土。”这些根据汉字字形造出的歇后语,在其它语言中根本无法翻译。 中印、中西文化的融合 中印文化的交流的结果是中国文化语言中融合了大量的佛教用语,源于佛教的词语大量进入中国人民的生活,很多变成了中国民众生活中的日常用语。如世界、实际、觉悟、刹那、净土、彼岸、契机、因缘、烦恼、解脱、方便、众生、平等、相对、绝对、知识、唯心、悲观、泡影等词语,还有大量的成语的借用,如清规戒律、一针见血、三生有幸、三头六臂、不即不离、五体投地、唯我独尊、金刚怒目、功德无量、拖泥带水、生老病死、心猿意马、不可思议、僧多粥少、味同嚼蜡、昙花一现、大千世界、天女散花、天花乱坠、借花献佛、种爪得爪,种豆得豆、放下屠刀、立地成佛,苦海无边、回头是岸等,如果按《佛教大辞典》计算的话,在我国文化中出现引进的佛教词语达三万五千多条。中印文化的融合也带来中国文法音韵的变化。齐梁时期沈约、王融等创立的声律论──也就是古典诗歌中的四声:平、上、去、入,便是依据及摹拟中国当时转读佛经的三声:平、上去,然后再加上“入声”。而中国转读佛经之声调,又源于印度古时“声明论”之三声。可以这样说中国古代音韵学的发展。 中国句式在近现代的变化,如长句的句法和句式都是摹仿、借鉴和学习西方文化的结果,中国的第一部语法著作《马氐文通》就是完全按照西方的语法理论写成的。 最后一课 * * 五,文化融合中文化同化与文化殖民主义。 1,主体地位不同。平等与支配关系。文化殖民主义是强权民族对弱势民族的精神支配
原创力文档


文档评论(0)