英汉动物隐喻对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物隐喻对比研究.doc

英汉动物隐喻对比研究   摘 要:随着世界文化的不断交融,英语语言在我国的运用比重也在不断地增加,成为我国的一种重要的语言形式。对于语言形式的出现,使得人们由静态语言环境向着动态语言环境进行转变,开始对语言的语境、隐喻进行研究,开辟出新的研究方向。针对英汉语言当中的隐喻进行对比研究,研究其新颖性。   关键词:英汉词语;动物隐喻;对比研究   隐喻是汉语当中词语运用的一种重要形式。随着语言和现代文明的进步,使得隐喻不再是一种修辞手法,更是一种包含现代思想的思维模式。同时运用动物进行隐喻的应用同样是一种新形式的语言运用方式,并且更趋于动态化。其中英汉词语当中都具有隐喻的效果,文章通过同多异少型动物隐喻、同异相当型动物隐喻、只异不同型动物隐喻、异多同少型动物隐喻以及异物同指型动物隐喻进行对比研究,理解其深刻的含义。   一、英汉同多异少型动物隐喻对比   在两种语言的文化当中,对于动物隐喻都有相应的模式。对于语言的形式,结合当时说话语境以及之间的联系,通过大脑进行分析,其主观反应就是对于词语真正含义的理解。对于动物隐喻,汉语与英语之间有很多共通的特点,并非语言的含义由于字体的不   同产生变化,其实质意义具有很多相同的特性。在中西方的语言环境下,人们通常将动物的一些特性与词语含义进行联系,通常很多意义在于动物自身的特点并且相同,产生一定的环境影响。因此,中英语言对动物的隐喻会出现基本相同的含义。例如,在进行狼的隐喻当中,在汉语当中由于其狡诈和性情凶猛,被形容为“狼子野心”“狼狈为奸”以及“狼心狗肺”等相关词语,其词语当中的含义与狼本身相符,都是不好的一面。但是狼(wolf)这一词语在英语当中的表达形式为:(idioms)a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼);throw to the wolves(出卖朋友);wolf something down(狼吞虎咽)和cry wolf(狼来了)等等。英语当中对于狼的隐喻也是其特性的凶猛、狡诈的特点。   同时,对于羔羊(lamb)的比喻,其在中文当中是一种温顺的动物,在实际的隐喻当中带来的实际意义就是逆来顺受和软弱的象征。在中文当中用“待宰的羔羊”来形容缺乏抗争精神并且软弱的人。在英语的象征当中,lamb指的是好心和不愿意惹麻烦的人。例如,Be a lamb,will you?I’ll take care of her,but come and get me in,say,ten minutes.(做个乖孩子,好吗?我会照顾她的,不过大约10分钟之后来叫我。)其汉语无论是在英语还是在汉语当中都表示天真、无辜等相应的特点。   在对蜜蜂的比较过程中就体现了其中的差异性,英语当中加入到的蜜蜂如:英语成语have a bee in one’s bonnet指的是“怪诞出奇的念头”“怪癖”,在直接翻译过程中是“帽子里的一只蜜蜂”,这在汉英词语隐喻当中就出现了少量不同的含义。   二、英汉同异相当型动物隐喻对比   英汉词语当中对于动物的隐喻,在某一特定动物进行隐喻的过程,会引发汉英两个语言类型的共同联想,理解其中同一种意义。在同一个动物的属性当中才会产生相应的影响。   对于鸽子的词语的理解,在汉语当中的意思只是和平和温柔的象征,但是在英语中对于鸽子的形容有两个词语,第一个是   Dove是和平的象征与汉语当中的词义相同,是innocence(天真),harmlessness(无害)的化身,但是另一含义pigeon,其含义与上一词语差不多,同样都是鸽子,只是上一个鸽子较大。但是在分析其意义时却是cowardice(懦弱)。在英语当中进行描述时,胆小被形容成鸽子胆pigeon-livered。在汉语当中的形容却是胆小如鼠,这形成了词语差异。在进行词语的分析当中,这是对相同词语的相同含义和不同含义的理解。   三、英汉只异不同型动物隐喻对比   词语的产生与具体的语境分不开,同一种动物在不同民族的了解上也会存在一定的偏差,会出现不同的含义,这是根据本民族的文化赋予意义的一种情况。虽然分析的是同一个词语,但是不同民族的文化对于其相应的理解也不相同。   龙是中国古代帝王的象征,同时也象征着吉祥。中国人将龙作为吉祥的象征,同时龙的形象也具有一定的中国特色。但是在英语当中的龙dragon却是一种残暴凶猛的怪物,并且能够喷火,与中国龙的外形也不相似。龙在西方的含义是不吉利的象征,并且被讽刺为会喷火的蜥蜴。因此,在实际的龙的引申义当中也表示贬义。如,Her mother is real dragon.(她妈妈把她管得够严的。)Dragon在词语当中含义是“严厉的监护人,泼妇”。   读过高尔基的诗都知道海燕这篇文章,其中海燕孤零零的身影与暴

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档