- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
南艺英语补考习题整理
补考注意事项:
补考时间通常为开学后第一周。
补考只算卷面成绩。
题型和难度与期末考试相同,期末考试考过的内容不会再考。
词汇结构:25分(1’×25)
选自课后习题的vocabulary和structure部分。
完型填空:10分(1’×10)选自课外的内容。
阅读理解:40分(2’×20)共4篇 ,
其中一篇选自《快速阅读1》里的第1-10篇,期末考试已经考过一篇了,所以范围缩小为9篇。其余三篇来自课外的内容。
翻译句子:25分
15分(中英3’×5),来自课后的翻译练习。
10分(英中2’×5),课文里的原句,课文翻译在群里有。
根据第4点可以算出,卷子中有50分全是书本或课后习题的内容,还有10分是送分题。所以,寒假好好突击一下,及格不难。关键要把每单元的文章弄懂+记住课后习题的正确答案。
请大家以后学会自己整理。
中-英翻译
Unit 1:
泰姬陵是用洁白的大理石砌成的。
The Taj Mahal is made of fine white marble.
世上没几个建筑能与泰姬陵媲美
Few buildings on earth can compete with the beauty of the Taj Mahal.
花园里绿色的树木使那白墙显得愈发白皙。
The green trees in the garden make the white wall look even whiter.
在水池边你就能看到自己在水中的倒影。
By the pool, you can see your own reflection in the water.
这房子对我们家来说最合适不过了。
The house is perfect for our family.
Unit 2
贝聿铭为世界建筑做出了巨大的贡献。
Ieoh Ming Pei has made great contributions to the architecture of the world.
他是一位真正影响了现代建筑界的了不起的人物。
He is someone who has truly influenced modern architecture.
我们试图阻止他的行动,但是不成功。
We have attempted to stop his action, but failed completely.
贝聿铭是我们这个时代最富于创造力的多产的建筑师之一。
Ieoh Ming Pei is one of the most prolific architects of our times.
他把东西方的理念都融入了其建筑设计之中。
He has incorporated both eastern and western ideas into his designs.
Unit 3
不论你喜欢还是不喜欢这篇文章,你都得把它读完。
Whether you like it or not, you must read over the article.
就艺术收藏而言,卢浮宫是世界上最大最著名的博物馆。
In terms of art collections, the Louvre is the largest and most famous museum in the world.
一个艺术家必须接触自然才能富有创意。
An artist must make contact with nature so as to be creative.
这幅风景画在色彩上跟克劳德莫奈的一幅相似。
The landscape is similar in color to one of Claude Monet’s.
他看上去不像一个画家,倒像一个劳工。
He looks more like a laborer than an artist.
Unit 4
与西洋画不同,中国画不受透视、比例及光的限制。
Different from Western paintings, a Chinese painting is not restricted by perspective, proportion and light.
根据表现手法,我们可将中国画分成两类:写意画和工笔画。
According to the means of expression, we can divide Chinese paintings into two categories: the xieyi school and the gongbi school.
可以说采用散点透视法是中国画的特点之一。
It can be said that the adoption of s
您可能关注的文档
最近下载
- 国标阀门型号编制方法JBT308-2004.PDF
- 2024年福建省能源石化集团有限责任公司春季校园招聘455人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 76G-3预应力长向圆孔板.pdf
- 数字媒体艺术_梦境主题“梦幻之旅”插画绘本设计.docx VIP
- 演示文稿国际结算的几种方式.ppt VIP
- C被遗弃的少女 das verlassene magdlein声乐正谱五线谱钢琴伴奏.pdf
- 七年级下数学数形结合附答案解析.pdf
- 教科版科学四年级下册 第三单元 岩石与土壤 5 岩石、沙和黏土.ppt VIP
- 软件系统试运行报告.doc VIP
- DLT 284_输电线路杆塔及电力金具用热浸镀锌螺栓与螺母.pdf
文档评论(0)