广告英语的修辞和翻译.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约6.25千字
  • 约 29页
  • 2017-01-01 发布于湖北
  • 举报
广告英语的修辞和翻译

(二) 意译法( Free Translation ) / 归化翻译 (Domestication Translation) 广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。 Hi-Fi ,Hi-Fun, Hi-Fashion, only for Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,来自索尼。 Start ahead. 成功之路,从头开始(飘柔洗发水) Intel Inside.(Intel Pentium)   给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) Ask for more! Pepsi- cola 渴望无限(百事可乐) Every time a good time McDonalds 秒秒钟钟欢聚欢笑。(麦当劳) (三) 弥补法 对不能译的辞格尽可能补救,属此范围的一般是在文字、字音、词的结构和缩减、词义更换等方面的辞格,如回文、仿词、头韵等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策略。对重要内容可通过换格、加重语气等方法补救;对非重要内容,或不译,或作简短说明,让不懂原文的的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档