3被动语态的译法.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 76页
  • 2016-12-31 发布于江西
  • 举报
3被动语态的译法.ppt

第三章 被动语态的译法 科技英语:被动语态----占1/3 ------学术性科技论文写作的最大特点! 科技论文关心:行为、活动、作用、事实 被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语(主语一般位于句首),从而能立引起读者对所陈述的事实的注意 ------显示出作者客观性、真实性 汉语中的被动处理: 通过“把”或“被”等词体现 使用范围远远不及英语 ------很多情况下汉语都翻译成主动 被动语态主要有两种译法: ①仍译成被动句 ②译为主动句 符合汉语习惯 1、仍译成被动句 可加译 被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到、为……所、加以……、予以……等助词,再译谓语 (偶尔也可不加任何词而直接译出) The atomic theory was not accepted until the last century. 原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受。 Natural?light?or?“white”?light?is?actually?made?up?of?many?colors. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。 Other evaporation processes will be discussed briefly. 其它一些蒸发过程将简单地加以讨论。 The laws of thermodynami

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档