《2.《雅各布森.pptVIP

  • 36
  • 0
  • 约9.39千字
  • 约 31页
  • 2017-01-01 发布于北京
  • 举报
《2.《雅各布森

江颖 结构框架 (一)生平简介 (二)翻译的三大类型 (1)语内翻译 (2)语际翻译 (3)语符翻译 (三)对等 (1)语内对等 (2)语际对等 (3)语符对等 (四)诗歌的不可译 (五)总结 简介 《论翻译的语言学问题》以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。 翻译思想概述 雅各布森站在符号学和语言学立场上讨论了翻译问题,并从以下四个方面进行了探讨。 1.他把语言符号的翻译分为三类:语内翻译,语际翻译和符际翻译。 2.雅各布森是语言共性论者,认为现存语言都是可以表达的,并分别从词汇空缺和语法范畴空缺两方面进行分述。 3. 他解释了语言符号的对等 4.他提出“创造性移位”,给后人以启迪。 雅各布森的三种翻译类型 1.语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。 如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文,把方言转换为官方语言,或是把口头语转换为书面语等。 2.语际翻译 指两种语言之间的翻译,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档