- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十六章 文学翻译
第十六章 文学翻译
?
?
茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。文学翻译必须是文学。这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。
?
一、文学翻译的标准
?
许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外.还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。这就是说,在翻译文学作品时。不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。
文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有丰富的言外之意,弦外之音。而这些,就决定了文学翻译的复杂性和艰巨性。翻译时,绝不能满足于对原作的大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。只有这样,才能完全保存原有的风格,实现原著的价值与功能的再创造。请看下面的例句:
1.他的眼时闪着逼人的光,嘴唇绷的紧紧的。(刘知侠《铁道游击队》)
There was a fierce glow in his flashing eyes and his lips were tightly drawn.
?
2.天空最高处作玉兰色,有几朵白云飞驰;白云的边缘色如乳糜,叫人微微眩目。(郭沫若《春之胎动》)
The depths of the sky are a jade blue flecked with scudding clouds, white clouds whose chyle-tinted edges almost dazzle the eye.
?
下面抄录一段文字,请分组讨论,根据上述要求试译,然后对照参考译文,分析和体会文学翻译与其它题材翻译的不同。(见参考译文I——45)
?
海是深蓝色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一、二、一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,啵嘶——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。
?
该段选自茅盾的《黄昏》,语言鲜明分明。翻译时应尽量保留这些特点。
?
二、文学翻译的过程
?
通常翻译的过程分为两个步骤:理解与表达,文学翻译也不例外,但根据茅盾先生的讲话,不妨理解为三个步骤,即在理解与表达之间,加一个印证阶段,以强调感性认识与理性认识的结合对于文学翻译的重要意义。
理解原作是翻译的首要大事,来不得半点马虎。理解得深透才有可能译得正确,而误解则导致误译。因此,在动手翻译之前,应努力读深、读透原文,并结合自己的直接的、间接的经验,发挥自己的想象力和联想力,充分掌握原文所传达的信息。要正确理解原文,就必须对原文进行认真的分析,分析原文包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式;既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,又要考虑作者的态度、观点、手法以及某些词语的特殊含义,捕捉弦外之音,进而把握原作精神。
所谓印证,即“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证。”(茅盾语)
表达阶段,即在理解印证的基础上,运用恰当的文学语言,尽可能准确而完整地再现原作纳内容、形式、风格、使译文达到内容和形式的辩证统一。许多翻译家认为,文学翻译重在再现原作的神韵与语言风格。文学翻译已被公认为一种艺术,一种再创造。翻译者不仅要在思想意义上把原著读懂、读深、读透,领会其精神要旨,而且还要完成对它的审美鉴赏,在表达时也能细致地把握,尽量保持原作风格,力求内容和形式的辩证统一。
因此,我们建议学生们在教师指导下,选读一两部优秀译作,对比分析一下原文和译文,想必不无益处。下面摘录《红楼梦》第三回的两个片断,并提供两种译文,译文一由杨宪益及其夫人戴乃迭所译,译文二出自David Hawkes之手。请大家比较赏析,以汲取更大的教益。
1.“……只可怜我这妹妹这么命苦,怎么姑妈偏就去世了呢!”说着便用帕拭泪,贾母笑道:“我才好了,你又来招我。你妹妹远路才米,身子又弱,也才劝住了,快别再提了。”
译文I. But poor ill-fated little cousin, losing yo
文档评论(0)