试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约6.85万字
  • 约 8页
  • 2017-01-01 发布于贵州
  • 举报

 试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响.doc

 试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响

试论“双性同体”思想对女性主义翻译的影响 摘 要 女性主义翻译理论从性别角度颠覆了传统翻译理论观点,力图消除传统译论中的性别歧视,为翻译研究做出了巨大贡献。然而女性主义翻译理论强烈主张凸显女性意识和译者主体性的做法在翻译过程中难免有些偏激,在一定程度上偏离了翻译的本质,也禁锢了其自身的进一步发展。“双性同体”思想的提出修正了女性主义翻译研究中的内在缺陷,为女性主义翻译理论指明了方向,并指导其朝着更健康、科学的方向继续发展。 关键词 “双性同体” 双性视角 女性主义翻译 一、女性主义翻译理论 在翻译研究发生文化转向之后,女性主义与翻译研究因一些共同关注的问题而走到了一起。传统译论将原作与译作的关系比作男性与女性的关系,并在两者的权力关系中先验地规定后者必须忠实于前者。这种既贬低翻译又贬低女性的观点便成了女性主义与翻译研究的结合点。女性主义译者主张:应重新界定译作(译者)和原作(作者)的关系,并且消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视。女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会和文学底层的一团概念。 弗洛里欧(john florio)早在1603年就宣称“所有的翻译因为必然有缺陷,所以一般被认为是女性。”这种将翻译与女性联系在一起加以鄙视的观点不可避免地引发了女性主义翻译对译者主体性的重新诠释。女性主义翻译理论认为,男女之间的生理差异并不必然导致其社会差异,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档