中国高校校训英译的问题与对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国高校校训英译的问题与对策.doc

中国高校校训英译的问题与对策   【摘要】中国高校校训的翻译随着中西方高校交流的剧增,尤其是中国高校对外宣传意识的增强而日益受到重视,翻译中的问题也因此受到越来越多的关注。本文在认真对比中西方高校校训语言特色的基础上,通过对文体功能的比较分析,提出借鉴广告翻译策略能够有效解决校训翻译中的问题,并认为归化的处理原则是解决中国高校校训英译问题的可行方式。   【关键词】校训翻译;文体功能;广告翻译;归化   一、中西方校训语言特色的比较   高校校训在英语里称为universitymotto。motto,即箴言,指闪耀着智慧之光,有着涤洗灵魂力量的语句,往往发人深思,催人向上。高校往往根据自己的办学特色,历史传统,人文追求,选择自己特定的校训,或为鞭策精神,或是警醒态度,就这一点而言,无论中西方高校的校训都是一致的。此外,由于校训的上述功能,中西方校训的特点都表现出一定的固定性,校训一经选定,一般不轻易变更。   但是,中西方高校校训的选择又表现出各自的特点。首先,从思想主题的选择上看,西方校训往往突出宗教、自由或真理等概念。在各个不同的历史时期,西方校训表现出不同的特征。如在欧美,宗教对政治,经济和文化生活等各方面的影响十分巨大(在宗教改革运动以前的欧洲尤其明显),宗教对教育的影响可以从很多校训中lord,light,Christ等词的高频使用得到明证。如牛津大学(Oxford)的The lord is my light,布朗大学(BrownUniversity)InGodwehope,麦克马斯特大学(McMaster University)的Allthings cohere in Christ,哥伦比亚大学(Columbia University):In the lightshallwe see Iight   自17世纪开始,紧随宗教改革之后的的西方资产阶级革命极大地解放了宗教对人们思想的束缚,Freedom,truth及knowledge等概念在西方高校校训中大量出现,表现出人们对自由,真理和知识追求的渴望。如耶鲁大学(YaleUniversity):Lightandtruth,加州理工学院(CaliforniaInstitute of Tech-nology):Thetruth shallmakeyoufree   而中国大部分高校的校训直接或问接地引自古代先贤的思想和学说(有的还充满了朴素的辩证法思想),这其中影响最深远的当属儒家学说,所以大多校训表现出用词考究,思想深邃的特征。中国高校校训中“思,行,笃,博”等概念出现的频率非常高,如复旦大学的“博学而笃志,切问而近思”,中山大学校训:“博学、审问、慎思、明辨、笃行”江西师范大学的“慎思笃行,持中秉正”。此外,新中国成立后,共产党的理论思想和执政理念对一些高校的影响也比较明显,如中国科学技术大学的“红专并进,理实交融”,中国人民大学的“实事求是”。还有些高校的校训则突出了本校的专业特色和治学要求,如哈尔滨工业大学“规格严格,工夫到家”,国家会计学院校训“不做假帐”。   第二,从句子结构上看,西方高校校训大都结构简单,它们要么由一个简单句,要么由一个短语,或者干脆两三个名词构成,很少出现复合句。如爱丁堡大学(University of Edi-nburgh):The learned can seetwice,麻省理工学院(MassachuseRs Institite ofTechnology)):Mindandhand,西点军校(United States Millitary Academy atWest Point):Duty,Honor,Country,而中国校训受传统文化影响,强调辞工句整,往往讲究成对出现,大多上下对称,富于美感。如苏州大学的“养天地之正气,法古今之完人”,山东大学的“气有浩然,学无止境”等。   二、中国高校校训翻译的一般问题   第一,过分重视校训字面内容的对等。这一点在中国高校校训英译中表现得最为明显,尤其表现在词汇的一一对应表述上。很多中国译者在翻译校训时,往往以忠实原文为最基本准则,力图字字兼顾,面面俱到,而这样的结果是译文繁杂,语义累赘,和西方校训的风格迥异,难以让人接受,甚至令人费解。以中国科学技术大学的校训“红专并进,理实交融”为例,校训原文是该校1958年建校时,由时任校长郭沫若先生提出来的,它和现在提倡的“道德与才能兼备,理论与实践结合”的口号是一致的。原文用词精炼,打仗工整,内涵深远,既含价值观,又有方法论,同时具有较强的时代气息。可它的译文“Socialist-minded and Professionally Proficient,Associating Truth with Fact”没能

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档