网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

例谈苏教版高中语文中文言文的注释.docVIP

例谈苏教版高中语文中文言文的注释.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈苏教版高中语文中文言文的注释.doc

例谈苏教版高中语文中文言文的注释   [摘 要] 讨论苏教版高中语文教材文言文注释的得失问题,必修三是一个极好的例子,运用古汉语知识分析“斗卮酒” “与之同命” “秦王与群臣相视而嘻” “臣闻求木之长者” “怨不在大”等相关注释之后,笔者发现本册教材的文言文注释做到了准确、简明、稳妥,兼具科学性和通俗性,但也不免有有少许失误之处和未能尽善尽美的地方。   [关键词] 必修三;文言文;注释;得;失   在“教学有效化”的呼声越来越高的时代,我们对教材的质量也提出了越来越高的要求,“一纲多本”的背景下,提高教材的质量更是必须。考量高中语文教材的水准,占据教材助读系统相当比例的文言文注释是一个关键问题,它的精确性与稳妥些反映了编者的专业性程度,因此笔者认为很有必要站在古汉语的专业立场对教材文言文注释的得失问题做一番考量。苏教版语文教材以人文主题为划分单元的依据,但必修三有一个单元叫“寻觅文言津梁”,选入的也全是文言文,这多少有些例外,另外,本册教材编选了11篇文言文,这个数量在整套教材中也是极多的,所以讨论苏教版高中语文教材文言文注释的得失问题,笔者认为必修三是一个极好的例子。需要说明的是,这里只是单纯的从古汉语角度论其得失,不考虑其他因素。   谈其“得”,总要有一个相对的标准,这里不妨以之前版本或是其他版本以参照物。笔者翻阅教材发现,书中有好几处注释提供了两种说法,比如对《鸿门宴》关于“斗卮酒”的解释是“一大杯酒。‘斗’与‘卮’都是酒器,斗大卮小,连在一起讲泛指一大杯。一说‘斗’为衍文,当作‘卮酒’。”显然,这两种说法都是很有道理的,教材综合二者而非专取一端的做法体现了编者的严谨与科学,也使得注释变得更为稳妥、完善了。这方面的进步,笔者认为更鲜明地现在了《鸿门宴》“与之同命”句的解释上。   必修三对“与之同命”句的解释是“跟他拼命。同命,拼命。一说与刘邦同生共死。”其实,关于此句的解释,受到广泛认可的说法至少有以上两种,但之前有很多教科书只是选择了其中一种,比如2000年人教版高中语文第一册对此的解释就是“跟他同生共死。意思是要守卫在刘邦身边,竭力保护他。之,指刘邦。”其实,两种解释都是能讲得通的。从语境角度来说,张良告诉樊哙项庄拔剑起舞意在杀害沛公的紧急事实之后,樊哙就说“这太紧急了,我要进去和项庄拼命”,这样的理解非常自然,符和上下文的思想内容和遣词造句情况,但是若说成是“我要和沛公同生死、共命运”,这也无可厚非,樊哙作为忠诚的将士,在敌强我弱的情况下,首先关心的当然是主公的安危。从字词的角度来说,同命可以理解为“同样的命运”,那如果是和敌人有同样的命运,就是和敌人拼命的意思,如果是和沛公有同样的命运,那就是和沛公同生共死的意思。持“同生死、共命运”说的论者还举了许多“同命”是“同生死、共命运”之意的古文用例,如《三国志?蜀书?马超传》“密书请降”,裴松之注引《典略》说“‘超捶胸吐血曰:阖门百口,一旦同命。”因为有这些较为丰富的用例作为支撑,故而这种说法得到了很多人的认同。但是笔者认为这些材料也并不能充分证明此句的意思就是“与沛公同生共死”,因为如果“之”指的是刘邦的话,樊哙作为下属为何不说“与公同命”或使用其他敬称呢?因此,笔者认为两种解释都有存在的空间,也都有否定的理由。教材摒弃以往专取一端的做法,实为稳妥之举。   然而,教材中也有一些注释不太合适的地方,以下将一一例举。   《廉颇蔺相如列传》对“秦王与群臣相视而嘻”的“嘻”注释为“苦笑声”。笔者认为这是不符语境的。蔺相如让秦王斋戒五日再接受和氏璧,但是他却趁此机会偷偷让使者送回了和氏璧,这种骗局被他亲自揭开之后,秦王和君臣知道被戏弄了,他们会不怒反而相互苦笑吗?未免不合常理。果然,从后文看,“左右或欲引相如去”,可见,蔺相如当时的做法确实是惹怒了众人,因此这个“苦笑”的解释也与后文不符。那么,到底该如何解释“嘻”呢?笔者查阅众多资料,发现对此句历来有两种解释,一是本教材所持的“苦笑”观,理由就是后文表明秦王确实对蔺相如无可奈何,加上“嘻”前又有“相视”作状语修饰,此处就解释为“苦笑”了;一种是据《史记索隐》的观点,解释为“惊而怒之辞也”,这方面的用例有很多,《史记? 鲁仲连邹阳列传》“噫嘻,亦太甚矣”,司马贞《史记索隐》对此释义:“嘻者,惊恨之声”,《汉语大字典》对“嘻”字的解释中也有“表示忿怒”的条目,并在此字条下举例“《吕氏春秋? 行论》:庄王方削袂,闻之曰:‘嘻’,投袂而起。高诱注:嘻,怒貌也。”两种解释都有各自的道理,这种差别其实可以用“直译”和“意译”来解释。直译是比较严格的按照原文逐字逐句的翻译,意译则主要根据原文的文意来翻译,它并不要求逐字逐句对应,对于文言文的翻译,我们应该以直译为主,只有在直译讲得不顺口的情况下,才辅之以意译

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档