- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012.5中笔原题和答案2012.5中笔原题和答案
全国商务英语翻译统一考试
中级笔译试题
注 意 事 项
1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;
2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;
3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;
4. 答题时间为150分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1. 这套产品正在做促销,节日期间打六折。有本店会员卡的话,还可享受会员折扣,也就是“折上折”。参考译文:This product is on promotion now. It’s 40% off during the holiday. If you get a (membership) card, you can enjoy member discount, be equivalent to “fold on fold”. (原创)
2. 本公司是一家集专业研发、制造和销售于一体的高新技术企业。公司创建于1995年,现有生产用房两万多平方米,生产规模达年产5000万支节能灯。参考译文:(教材P71,2011年下原题,有改动)Our company, established in 1995, is a high–tech company specializing in professional RD, production and sales of energy-saving lamps. It houses a total production space of over 20,000 square kilometers, with an annual manufacturing capacity of up to 50 million energy-saving lamps.
3. 这个行业被几家大公司把持着,我们公司属于小角色,必须通力合作,采取一致立场反对不正当竞争。参考译文:The industry is dominated by a couple of big firms, we belong to the small fry. We must cooperate with each other to take a unified position upon anti-illegal rival principle.
4. 在中国境内,禁止外币流通,商品买卖不得以外币计价结算。同时,人民币目前尚未成为自由兑换货币,在其它国家和地区无法使用人民币进行交易。参考译文:In China, the use of foreign currencies is prohibited for the procurement of goods and services and commodity trading can not be denominated in foreign currencies. Meanwhile, RMB is not yet a freely convertible currency, and cannot be used for trading activities in other countries and regions.
5. 据报道估计,今年国内游客将增加到19亿人次,比去年激增10%;总收入将达到9500亿人民币(约合1390亿美元),比去年增长8%。 参考译文:(教材P357)According to report estimates, the number of domestic tourists this year will increase by a robust 10 percent to 1.9 billion persons, and total revenues will gain 8 percent to reach 950 billion Yuan ($139 billion).
6. The minium tariff rates apply to imports originating in the countries with which China has concluded trade treaties or agreements with reciprocal favourable tariff clauses therein. 参考译文:对产自与中国订有关税互惠条款的贸易条约或协定的国家的进口货物,按照最低税率征税。
7. Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tom
您可能关注的文档
- 2012-2013 英美文学史及选读 Homework 22012-2013 英美文学史及选读 Homework 2.doc
- 2012-2013(上)八年级英语上册期中考试试卷(人教版)2012-2013(上)八年级英语上册期中考试试卷(人教版).doc
- 2012-2013-1班主任及教学工作计划与总结2012-2013-1班主任及教学工作计划与总结.doc
- 2012-2013-2学期期中教学检查总结2012-2013-2学期期中教学检查总结.doc
- 2012-2013-2《数字逻辑设计及应用》期末考试题-A参考解答2012-2013-2《数字逻辑设计及应用》期末考试题-A参考解答.doc
- 2012-2013上学期安全工作会议记录(通用)2012-2013上学期安全工作会议记录(通用).doc
- 2012-2013下福安市湾坞中学教师工作手册2012-2013下福安市湾坞中学教师工作手册.doc
- 2012-2013下计划2012-2013下计划.doc
- 2012-2013北京市东城区高三英语二模试题及答案2012-2013北京市东城区高三英语二模试题及答案.doc
- 2012-2013学年上学期教研工作总结2012-2013学年上学期教研工作总结.doc
文档评论(0)