[经验法则.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.74千字
  • 约 12页
  • 2017-01-05 发布于北京
  • 举报
[经验法则

翻译中的“经验法则” [ 2011-01-24 15:46 ] 本期点评专家:张明权 做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵守的最基本的法则。然而在当前学界热烈的翻译理论研究氛围中,提出这一看法是相当危险的。虽然关于翻译是“科学”还是“艺术”的争论已久,但参与争论的任何一方,都在意图证明翻译的系统性,而不是如此简单地把它归入一种实践或经验。然而,我这里提出的实践观,并非要把翻译贬低到纯粹“匠工”的地位,这一观念蕴含对翻译与技艺关联的认知,也蕴含了翻译从实在的翻译经验累积理论的观念。翻译研究应该来源于翻译实践,以翻译实践为导向,并力图为实践服务。纯粹思辨的翻译研究更多的属于哲学的范畴,对其研究是必要的,但决不应该代替对具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。 翻译中个人的经验积累至关重要,很少有译者一开始翻译就译得很好的,就个人而言,我对翻译的认识和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。80年代末毕业于一所师专的我,对翻译基本上是没有认知的,第一次给同学翻译电话说明书,才知道cordless telephone(无绳电话)和wireless telephone(无线电话)的区别,然而如果今天让我看当年

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档