网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论词典与翻译实践的关系.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论词典与翻译实践的关系.doc

论词典与翻译实践的关系   摘 要: 翻译是运用目的语改写源语的语言迁徙活动,包括信息的解码、转换和编码三个过程。不管是解码还是编码,都离不开对源语信息的理解,这其中,词典对译者来讲是必不可少的得力助手。但是,一味地依赖词典,非但无法做好翻译,还对译者自身能力的提高无任何裨益。学会有效地利用词典,使词典成为译者的得力助手,是每个译者必然面临的问题。   关键词: 词典 语义多维性 概念 语境 功能   翻译是将语言所承载的信息由源语移植到目的语的过程,这个过程就肯定要涉及源语信息的理解、语言概念的转化和目的语文本的编码问题,而词典特别是双语词典,则是解决理解和转化问题必不可少的帮手。正如鲁迅在翻译《死魂灵》时的感慨:“字典不离手,冷汗不离身。”词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。[7]笔者从词典与语言翻译之间的关系,以及如何处理二者之间的关系等角度展开讨论,以便更好地利用词典展开翻译活动。   1.词典与翻译   《辞海》中对词典一词的释义为:词典又作“辞典”,是收集词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。词典是对自然语言的高度概括和真实描写,描写的是音、形、义三位一体的语言文字符号系统。由于语言是人类在与自然长期的互动中形成的一种特殊社会认知现象,它随着社会的产生而产生,随着社会认知的发展而发展,因此词典的编纂不可能是固化的、一成不变的,每一个词典数据的形成必须建立在语言的历史积淀的基础上。   翻译旨在在两种不同语言表达的篇章间建立等同,这种等同不以译出语和目的语为基础,而必须永远以两个篇章的种类、对象,以两国人民的文化、伦理、知识、感情氛围等为基础,以不同时期的各种情况为参照。翻译行为旨在“理解”(comprendre)“话语篇章”(discours),然后用另一语言“重新表达”(exprimer)这一“话语篇章”。[2]“理解”和“重新表达”所指的活动都具有丰富的内涵,“理解”需要语言及语言外的知识,“重新表达”的质量有赖于译者的目的语水平和执笔的才能,同时也取决于他的主题知识(connaissance thématique)。   2.词典与翻译之间的相互依赖与排斥   翻译包含源语识别、理解,语言概念转换和目的语文本编码三个重要的过程,在这三个过程中,都牵扯意义的理解和运用,因此,词典和翻译息息相关。但是有了词典,并不意味着就能做好翻译,因为词义本身有多维性,单纯依靠或者迷信于词典,则又是走向了极端。词典与翻译是既相互依赖又相互排斥的关系。   词典与翻译密切相关,部分词典尤其是双语词典,本身就是翻译的产物,可以说,双语词典的编纂本身就是一个词条翻译的过程。[6]   以《拉鲁斯法汉双解词典》为例,我们在第770页查找到exquis的义项,得出如下解释:exquis,e adj.①Très bon,délicieux,en particulier dans le domaine du go??t精致的,精美的,美味的,香的,可口的:Vin exquis(syn.Délicieux,excellent)美酒;②Délicat,distingué细致的,微妙的,优雅的,雅致的,高雅的:Politesse exquise高雅的礼节;③D’un charme particulier迷人的,美妙的,美好的:Une journée exquise(syn.Enchanteur,merveilleux)美好的一天;④Charmant,adorable可爱的,和蔼可亲的:Un enfant exquis.一个可爱的孩子。   翻译活动既包括对源语信息的采集,即理解的过程,又包括向目的语转化的过程。不管是理解还是转化,都离不开字典的帮助,否则任何一个环节出现差错都会导致翻译活动的失败。   词典与翻译是相互排斥的。鉴于词义的多维性特点,有时过于依赖词典反而易造成意义的偏颇,因此这种排斥更确切地说是对译者的一种要求,要求我们综合利用各种手段对词义作出更准确的判断。   英国著名语言学家Firth与我国学者林语堂在这方面可为所见略同。前者曾说:“Each Word when used in a new context is a new word.”后者曾言:“单靠查字典去翻译,译出来与原文意旨必然相讹。字是死的,有了上下文才是活的。依靠词典过了头也会出毛病。”这是因为孤立的词是没有稳定的意义的,只有进入至少是搭配的语境中,意义才能稳定化(stabilisé)。例如词典中的pour有很多词义,但词义虽多,pour作为孤立的词,却没有稳定的词义。只有当pour进入如下搭配中,才能排除其模糊性,而具有稳定、明确的词义:pourboire消费,pourcentage百分比,pourc

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档