[长句的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[长句的翻译

长句翻译   汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确彰显。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。 (1) 原序对译   即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句,但要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。通常,汉语中表示“结果、行为动作、推论结论、本质、目的”的部分会译成英语的主句或谓语部分;汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。 例1: 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题) 译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 例2: 原文:…一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题) 译文:Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed. 例3: 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。(2003年真题) 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. 例4: 原文:其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。(1999年真题) 译文:Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia. 分析:原文中“这使…聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。 例5: 原文:我的导师是个亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁…(1997年真题) 译文:My superior, an Asian American with a hot temper, was addicted to smoking and drinking. 分析:原文的信息重心为“嗜烟…暴躁”,确定为主干,从而将“是个亚裔人”译为同位语。 例6: 原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题) 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. 分析:这句话结构比较复杂,第一句为主句,后面的小句是对第一句话的补充说明,省略了主语“中国民族”,可以用whose引导的定语从句来处理,简化句子结构。(2) 分句合译 ?????? 一般来说,汉语句子要比英语句子简短,汉语中较高层次的单位经常被译为英语中层次较低一级的单位。 例1: 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。(2001年真题) 译文1:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is go

文档评论(0)

yingxiaorong28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档