长句翻译技能(重构).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句翻译技能(重构)长句翻译技能(重构)

长句翻译技能 长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。 具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。 例如: 1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。(按照时间顺序) 2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。 3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。(注意:定语的顺序) 4. Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已经制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表姓名和薪金等情况。 5. It was our view that the United States could be effective in both the talks outlined by the President—that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. “这是我们的观点”是主句,也是核心信息。该句共有四层意思:(一)这是我们的观点; (二)美国能够有效的担当起总统提出的两项任务;在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献;(三)如果我们采取行动;(四)以便能够继续与中东问题各方始终保持接触的话。按照汉语表达习惯,通常条件在前,事实在后,同位语从句本身很长,可译成主句的主语外同位。这个句子可以逆着原文的顺序译出。 译文:如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,美国能够有效的担当起总统提出的两项任务,那就是在中东结束敌对行动以及对该地区的永久和平做出贡献。这是我们的观点。 切断法:按意群切断: 6. Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a galling dang

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档