- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[Unit4翻译的方法
Unit 4 Translation Methods Teaching Contents I. Translation methods 1. Literal translation Free translation 2. Domesticating Foreignizing translation II. Exercises III. Assignment the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” The process of translation consists of two phases: comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” In this case we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations. We would like to focus on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. If we further develop them, they may become domesticating and foreignizing. the relationship between “literal translation and free translation” and “domesticating and foreignizing” However, there are some differences between them. The former is more concerned on the method of dealing with translation in terms of the language itself, while the latter is on the semantics, culture and aesthetics. 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语义、文化和美学等因素。从翻译方法的发展历史来看,异化和归化是直译和意译的概念的扩展,但又不完全等同。 Translation Method----Literal Translation Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it
您可能关注的文档
- [不同城市汽车消费习惯调查报告.ppt
- 《初中语文教学论文新课标下语文课程资源整合的制约因素及策略.doc
- [下篇:专题二近代中国文明的演进历程.ppt
- 《初中语文教师业务考试试题.doc
- 《初中语文总复习模拟试卷.doc
- 《初中语文教学实践与反思自测试卷A.doc
- 《初中语文教师考试题.doc
- [教你加快开关机.doc
- [教你制作驱动、软件、补丁等随你自由更新定制的安装和半安装版SP3系统.doc
- 《初中语文文学常识+试题.doc
- 第十一章 电流和电路专题特训二 实物图与电路图的互画 教学设计 2024-2025学年鲁科版物理九年级上册.docx
- 人教版七年级上册信息技术6.3加工音频素材 教学设计.docx
- 5.1自然地理环境的整体性 说课教案 (1).docx
- 4.1 夯实法治基础 教学设计-2023-2024学年统编版九年级道德与法治上册.docx
- 3.1 光的色彩 颜色 电子教案 2023-2024学年苏科版为了八年级上学期.docx
- 小学体育与健康 四年级下册健康教育 教案.docx
- 2024-2025学年初中数学九年级下册北京课改版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中科学七年级下册浙教版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学信息技术(信息科技)六年级下册浙摄影版(2013)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学美术二年级下册人美版(常锐伦、欧京海)教学设计合集.docx
最近下载
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf
- 造血干细胞移植的护理干预.pptx
- 布料车岗位安全规程.pptx
- YDT 5178-2017 通信管道人孔和手孔图集.docx VIP
- 精品解析:【区级联考】上海徐汇区2019届九年级学习能力诊断(二模)数学试题(解析版).pdf VIP
- 精品解析:广东省佛山市南海区,三水区2022-2023学年九年级上学期数学期末考试(原卷版).pdf VIP
- 一种护筒导向架结构.pdf VIP
- 老旧小区雨污分流改造要点与难点分析.docx VIP
- 鞍钢宪法及后福特主义.pdf
- 精品解析:广东省广州市2022-2023学年九年级上学期期末数学考前模拟试题(三)(解析版).pdf VIP
文档评论(0)