(精)汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.94千字
  • 约 11页
  • 2017-01-05 发布于北京
  • 举报

(精)汉英翻译-翻译中遇到的困难及解决方法.ppt

第十四组 翻译中遇到的困难及解决方法 黄颖 孙一雯 赵国倩 难点一 词汇的选择 1 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。 The international situation is undergoing complex and profound changes. 发生:happen,occur,take place 经历,经受:undergo 2 和平与发展仍然是当今时代的主题。 Peace and development remain the themes of our times. remain 联系动词,指sth./sb.仍保持某种状态,接名词作表语 still adv.仍,仍然; 更,还要; adj.不动的,静止的; 难点二 根据语言语境确定原文词义 4 这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平; Chinas intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development. 维护: safeguard [安全] 保护;保卫;防护 preserve 保护;保持,保存 vindicate 维护,证明无辜,证明正确 难点三 词语的蕴含意义 5 就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依自己的力量和改革创新来实现发展; China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while taking an active part in economic globalization and regional cooperation. 难点四 语序的调整 6 就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同 世界各国的合作; China will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit. 为符合英语状语通常在句末的习惯,将“在平等互利的基础上”这个状语,翻译后放在了后面。 难点五 相似意整合 7 就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境; China will concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment. 8 就是永远不称霸,永远做维护世界和平和促进共同发展的坚定力量。 China will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development. seek vt.寻找,探寻; 追求,谋求; 往或朝…而去; hegemony n.霸权; 霸权主义; 领导权; seek hegemony 称霸 9 我们坚持走和平发展道路,就必须坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,一如既往地奉行独立自主的和平外交政策,坚持在和平共处五项原则的基础上与世界各国友好相处。 In taking the road of peaceful developm

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档