公示语翻译错误原因探讨及其应对措施.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约3.79千字
  • 约 6页
  • 2017-01-06 发布于北京
  • 举报

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施.doc

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施.doc

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施   摘 要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。   关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02   一、引言   公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。   近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。   二、错误原因分析   公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。   (一)中式英语泛滥   中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。其次,很多人翻译时只看字面意思硬性地翻译,就十分容易闹笑话。如温州有一个广告牌“温州欢迎您”,其翻译为“Wenzhou Welcome You”,“小心碰头”翻译为“Mind Your Hair”,这些翻译不免令人啼笑皆非。   (二)中西方思维方式不同   语言是思维的载体,思维也影响着语言。思维差异作为一种社会现象,在语言中得到了一定体现。东西方民族思维方式的不同导致了汉英语言很多方面都有不同,在翻译的时候,译者往往没有考虑到其翻译工作的受众群体是外国人,而不是本国人,所以在翻译时往往会出现很多错误。如:“八五折”,英语应该翻译成“15 percent discount”, 但有人却把它翻译为“85 percent discount”,汉语着重打折后的实际付款比例,而英语则着重折扣的比例;再比如“龙”这个词,中国传统文化中的龙,是神话中一种神圣的动物,祥云吐瑞,代表着吉祥与尊贵。把中国的龙翻译成“dragon”是不合适的,因为西方人眼中的龙就是暴力、恐怖的代名词,同时还是邪恶的象征,所以,可以考虑用拼音翻译成Loong,在读音上与“龙”相似。英语中也早有这样的用法,例如李小龙的英文翻译是“Lee Siu Loong”,他名字中的“龙”字,就是用“Loong”翻译的。   (三)一词多义现象   如“出口”,应该译为“Exit”,但有很多地方翻译为“Export”,译者在翻译这个词时,或许是通过查阅汉英词典,随便找了个义项。在汉英词典中,“出口”这个词有很多翻译,包括“exit, way out, export”等,而“export”的真正释义是“vt. vi.出口,输出; vt.传播,输出(思想或活动)”;“export;n.输出,出口;输出[出口]物”,译者在翻译时却没有注意到。   (四)翻译人员水平参差不齐,责任感不强   如拥有“奇秀甲江南”美誉的上海著名旅游景点豫园,园内各种标识出现几个版本的英语翻译。木制指路牌上翻译成“Yu Yuan”,豫园售票处翻译成“the Yu GARDEN”,石碑上则翻译成“YU YUAN GARDEN”,豫园老街翻译成“YU YUAN CLASSICAL STREET”,对于国人来讲,这样细微的差别很多人都不会注意到,因而不会产生误导,但这几种英文标识却让慕名而来的外国游客看不明白。三种不同的翻译虽然区别不大,但却让人深感迷惑,并对自己的目的地产生混淆[2],由此也可以反映出翻译人员责任心不强的问题。   三、翻译原则   公示语具有呼唤功能,原句和其译文都是为了引起目标群体的注意,将信息迅速传达给目标群体,从而使目标群体针对其标示做出迅速反应。根据以上问题,我们提出了以下几点公示语翻译原则:   (一)准确   翻译是用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档