- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[c-echoice.i
Chapter Three Choice of Word-meanings 教 学 目 的 1.了解词汇选择的好坏直接影响译文的质量 2. 了解英汉两种语言之间的共性和差异性 3. 掌握正确选择词义的几种方法 教 学 内 容 1. 词义选择定义 2. 汉英语言词义差异 3. 汉英词义对等关系 4. 词义选择的三种方法 5. 词义选择的五点注意 6. 汉语新词的翻译方法 教 学 重 点 1. 汉英语言词义差异 2. 词义选择的三种方法 3. 词义选择的五点注意 4. 汉语新词的翻译方法 教学方法与要求 1.要点精讲:根据本章的教学目的和要求,结合学生实际,参照教学时数,选取适量的教学教材,利用多媒体《电子教案》,在课堂上精讲教学内容。 2.课堂互动:词义的选择要靠实践经验和体会,因此,要求学生要有一定量的翻译练习。组织课堂多种互动方式,教师一定要到最合适的时候出示参考译文,过早出示译文,可能使翻译走过场,起不到练习的效果。 3. 自主学习:预习课文,手课堂教学时数的限制,每章节都有一部分内容在课堂上讲,学生需要自己学习、对此,课后多做翻译练习,这样才能提搞翻译技能。 课前练习(Practice before class) 真的,我一点也不谦虚。 或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什麽不对呢? 我也欣赏别人,凡是好的东西我都欣赏。只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了? 但是,我们华人总是比较谦虚,而且引以为荣。自己的太太叫拙荆,文章曰拙作。如果你当真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交。其实,你所说的,和他所说的,可能没有,什麽两样。 我以为你的东西确实是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要买的是好瓜,为什么不能自买自夸? ※ 难点注释 本文选自新加坡著名作家应培安的小品文《欣赏自己》,全文语言简洁,笔调清晰活泼。所选部分在理解上并没有很大的难度,但要保留原文清晰活泼笔调也并非易事。此外,在一些细节处,要选择适当的翻译策略和技巧,以保证疑问的质量。 1. 第一句中的“但是”转折语气弱,可译可不译。 2. 第一句中的“总是”用 be inclined to/be apt to 要优于always,更优于 ,因为前者表达的是一种倾向性,后者表达的是频率,而这句话中的“总是”是指中国人的倾向性。 ※ 难点注释 3. 第二句中的“拙荆”是中文档中的谦称,直译不利于英文读者的理解,因此从读者的接受角度来讲,最好采取意译加解释的方法。 4. 在翻译第二句时续作一个添加处理。虽然原文中并没有“比如说”这样的字眼,但从语义关系来看,第二句是对第一句的举例说明,添加“for example ”,译文表达更流畅自然。 5. 第三句中的“山芭婆”和“狗屁”应采用意译的翻译策略。 6. “绝交”可译为: make a clean break with somebody 。 ※ 难点注释 7. 第五句在翻译时需按照英文的表达习惯作句序调整。再把“没有什么不对”提前的同时还不能忘记 英语中否定提前的习惯,所以这一句译成英文后的句型是 I don’t think it’s wrong…。 8. 节选后的最后一句涉及到汉语中的一句成语“老王卖瓜,自卖自夸”。以这一句时, “老王卖瓜,自卖自夸”对于中国读者而言其寓意不言而喻,但一问读者并不熟悉,所以在翻译时必须一处这句俗语暗含的寓意,只有如此,原文中的是想才能被完整地体现出来,疑问读者也才能更好地理解原文。 I. 词义选择概述 Introduction 对词汇选择的重要性有一个很好的比喻: Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion; it is a courtesy to others, and a favor to yourself—a matter of presenting yourself in the eyes of the world. 谈翻译不可能不涉及词语的选择。词语的选择与翻译之间存在着紧密的关系。可以说,一篇译作的成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否精当、得体。选择精当、得体的词语就可
文档评论(0)