[简爱的翻译理论.pptVIP

  • 30
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 41页
  • 2017-01-06 发布于北京
  • 举报
[简爱的翻译理论

* 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 例如原文中的“a reception of finished politeness” “完成了的礼貌” × 宋版:“彬彬有礼地接待”。 黄版:“礼仪十足地接待”。 还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析 * 英文中有些固定的词组,翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于理解。 如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。 Evaluation only. Created

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档