习语的翻NEW译7425.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻NEW译7425

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。   纤纤擢素手,札札弄机杼。   终日不成章,泣涕零如雨。   河汉清且浅,相去复几许?   盈盈一水间,脉脉不得语。 I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name’s Emily, and she lives in the east. (David Copperfield) 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 Far, far away resides the Cowherd Star, Fair, fair the Weaver Maiden Star. 纤纤擢素手,札札弄机杼。 Slim and soft are her tender hands, Click and clack sounds the loom that stands. 终日不成章,泣涕零如雨。 She stops and drops the shuttle time and again, Shedding tears like pouring rain. 河汉清且浅,相去复几许。 Clear and shallow is the Milky Way, That keeps them miles and miles away. 盈盈一水间,脉脉不得语。 Surge and surge the waters from north to south; She loves and loves but has to shut her mouth. 习语互译 习语:成语、俗语、谚语等; 特点 翻译原则 翻译方法:直译、意译、直译加意译、套译、直译加注 忌:望文生义、生搬硬套、民族色彩过于强烈 直译 浑水摸鱼 to fish in troubled water 火上浇油 to add fuel to the flame 空中楼阁 castles in the air 沧海一粟 a drop in the ocean 倾国倾城 to overthrow cities and kingdoms 直译 悬崖勒马 to hold one’s rein on the brink of the precipice 吃着碗里的看着锅里的 one eye on the dish and the other on the saucepan 浪子回头金不换 A prodigal who returns is more precious than gold. 意译 有口皆碑 to win universal praise/ to be universally acclaimed 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 Leave other’s business alone. 忠言逆耳,良药苦口。 Honest opinions go against your ears while the good medicine taste bitter. 意译 木已成舟,也只好如此了。 What done is done, and can’t be undone. 打开天窗说亮话 To be frank with you/ let’s speak frankly. 这位乡村老太太说,“为啥脱了裤子放屁呢?” The old woman villager said, “why take the trouble to do that?” 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它咽了下去。 She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips. 直译加意译 她一个单身人,无亲无故…… (曹禺《雷雨》) But Miss Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her out. 他原想她会同意嫁给他,现在他明白,那是竹篮子打水一场空。 He had thought she would agree to marry him. But now he saw that he had been drawing water with a bamboo basket– all in vain. 直译加意译 他是不到黄河心

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档