Chapter2,翻译的过程,2014.例析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(3) the School of the air (4) South Africa / south Africa (5) uniformed / uninformed (3) the School of the air 广播学校(误:空军学校) (4) South Africa / south Africa 南非 / 非洲南部 (5) uniformed / uninformed 统一的,一致的 /未被通知的 (6)Left-handed mustache cups were also available. 改译:此处也备有左撇子专用的胡子 杯。 左撇子专用的胡子杯也可以买(找 到。) 4.4 Overcome tranlationese (克服翻译腔) There are several kinds of translationese, they are : Wrong collocation 词不搭配(原文可以搭配的词在译文中不一定能搭配) Difficult to understand, 令人费解 Misexpression, 表达失误 Affected by source language 受到原语的干扰 e.g. (1) Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. 改译:限制交流和歪曲信息是目光短浅 的表现。 (2) I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist. 原译:关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械的单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。 改译:我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以存在的家庭。 (3) In the last two years, motorbikes darting around with pizza have been growing in numbers on Tokyo streets. Delivery in 30 minutes is guaranteed, or the customer gets about 5 dollars back.  原译:过去两年里,在东京街头到处横冲直撞忙于送比萨饼上门的摩托车日益增加。他们保证30分钟送到,否则顾客可得折合约5美元的赔偿。   (3) In the last two years, motorbikes darting around with pizza have been growing in numbers on Tokyo streets. Delivery in 30 minutes is guaranteed, or the customer gets about 5 dollars back.  改译:过去两年里,飞奔在东京街头送比萨饼上门的摩托车的数量一直在增加。他们的承诺是30分钟送货上门,否则顾客可以得到约5美元的赔偿。 (5)Anyone who plays with life will achieve nothing; anyone who cannot control himself will be a slave forever. 原译:任何玩世不恭的人都必将一事无成,任何不能控制自己的人都将是奴隶。 改译:谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰自己,谁就会沦为奴隶。 (6)That’s a thing that might happen to anyone. 原译:这样的事可能发生在任何人身上。 改译:这种事谁也难免。 句子翻译练习 1. To many Americans, China is still a faraway place —— unknown, unseen and fascinating. 仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。 2. He received this information with the utmost calmness and unconcern. 听到这话他镇定自若,无所牵挂。 Usually there

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档