- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名片商务英语8名片商务英语8
商务英语写作辅导资料八
主 题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充
学习时间:2013年5月20日-5月26日
内 容:
1. 概述
名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。
名片正面
也有名片采用正反面中英文分开的形式。
名片正面
名片背面
一张典型的名片一般由七个部分组成。
(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。
(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。
(3) 公司(Company)
(4) 部门(Department)
(5) 地址(Address):包括邮政编码。
(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。
2. 地址的英译
名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。例如:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文是
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province
对于上例,翻译时有几点需要注意:
(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。
(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
(3) 各地址单元间要加逗号隔开。
行政区的一些常见英译:
(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。
(2) 省级(Provincial Level):省(Province);自治区(Autonomous Region);直辖市(Municipality Directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region, SAR)。
(3) 地级(Prefectural Level):自治州(Autonomous Prefecture);市(City)。
3. 单位及部门名称的英译
单位及部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。如“中国银行”英译为the Bank of China,缩写为B.O.C.,不能作任何更改——按字面意思译成the Chinese Bank或the China Bank都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译。尤其是政府机构的译名,更应采用国家有关部门的对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”英译为the People’s Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”应音译为Huangyan,而不能采用意译。
4. 称谓语的英译
我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”—Governor,“总经理”—General Manger。但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比较。
5. 联系方式的英译
(1) 电子通讯设备名称和相关提示语的英译:
项目 英译 电话 Telephone; Phone (Number) 宅电 Home Telephone; Home Phone (Number) 办公电话;电话(办) Office Telephone; Office Phone (Number) 手机 Mobile
您可能关注的文档
- 吉安板块构建核心策略.doc
- 吉林-徐成哲 尚献勇.doc
- 吉林上岗证试题.doc
- 吉林公开课讲义张文正.doc
- 吉林大学专业介绍.doc
- 吉林大学本科专业.doc
- 吉林大学神经内科老师简介.doc
- 吉林大学高升专.doc
- 吉林大学社区护理学练习题.doc
- 吉林大学自考专业.doc
- 2025年江西省九江市九江县某国企招聘笔试题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年四川省眉山市东坡区某国企招聘笔试题库附答案详解.docx
- 2025年陕西省安康市旬阳县某国企招聘笔试题库含答案详解.docx
- 2025年陕西省汉中市镇巴县某国企招聘笔试题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年山东省济南市历城区某国企招聘笔试题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年山西长治市黎城县某国企招聘笔试题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年四川省凉山州甘洛县某国企招聘笔试题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年贵州省安顺市紫云苗族布依族自治县某国企招聘笔试题库及参考答案详解.docx
- 2025年湖北省黄冈市麻城市某国企招聘笔试题库参考答案详解.docx
- 2025年江苏省常州市天宁区某国企招聘笔试题库及参考答案详解一套.docx
文档评论(0)