[09Translationskills.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 45页
  • 2017-01-07 发布于北京
  • 举报
[09Translationskills

Conversion 在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文中某些词或词语的词类,才能准确、通畅地在译文中表达原文的意思。这种在原文中改变原文词语的词类的做法,成为词类转换法。 在做汉译英时,要使译文符合英语表达习惯,就需奥把汉语中的许多动词转换成英语的其他词类,其中最常见的是转换成介词和名词。 名词与动词的互换 形容词与动词的互换 英语副词与汉语动词互换 英语介词词组与汉语动词之间的互换 英语介词词组与汉语副词之间的互换 英语名词与汉语形容词之间的互换 副词与形容词的互换 More Examples 1) 随着年龄的增长,我越来越喜欢古典音乐了。 My love for classical music grew more intense as years went by. 2) 50年代中国开始研究气功,到60年代,气功已成了一门重要的学问。 Research into Qi Gong began in China during the 1950’s, and by the next decade it had become an important field. 3) 一想到拖欠的房租,我就感到坐立不安。 The very thought of the long overdue rent made me restless.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档