- 8
- 0
- 约4.58千字
- 约 5页
- 2017-01-07 发布于天津
- 举报
高考语文文言文常见修辞的翻译
文言文常见修辞的翻译
班级 姓名
一、比喻的翻译
1、明喻?
仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。
例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。
(2)火烈风猛,船往如箭。 (《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。
2、暗喻??
用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。
例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。 译文: 现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
(2)古来万事东流水。 译文: 自古以来万事都像东去的流水一样。
(3)夫秦王有虎狼之心。译文: 秦王有像虎狼一样凶狠的心肠 。
3、借喻??
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例:(1)北筑长城而守藩篱。 《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。
(2)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。
二、借代的翻译
古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。
1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》译文: 做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
2、意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》
译文: 考虑到元军也许还能够用言语来打动。
3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。
译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正
您可能关注的文档
最近下载
- 10kV电源进线及开关站工程、变配电工程施工组织设计方案.pdf VIP
- CBCC中国建筑色卡千色卡色号查询表.pdf
- 慢性单纯性支气管炎多学科决策模式中国专家共识(2025版).docx
- SIEMENS西门子 G115D 变频器操作说明.pdf VIP
- 2026年中国通用技术集团工作人员招聘考试笔试试题(含答案).docx VIP
- 2026年信捷电气笔试题目及答案.doc VIP
- 2026年联勤保障部队专业技能类文职人员招考[保管员]训练题及答案.docx VIP
- 一种横滚角控制器及飞行器.pdf VIP
- 西子奥的斯ACD2-MRL培训资料.ppt VIP
- 数值计算方法》习题答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)