Appreciationofliterarytranslation..pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Appreciationofliterarytranslation.

Appreciation of literary translation The First Snow The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 初雪(范钜清译文) 初雪飘临,多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上画出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。 Classification of figures of speeches 1. Semantic figures of speeches Simile, metaphor, metonymy, hyperbole, litotes 2. Structural figures of speeches Antithesis, parallelism, anadiplosis 3. Phonological figures of speeches alliteration, onomatopoeia, assonance 4. Miscellaneous Simile 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的,有如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。 The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Practice: as hot as fire, as cold as ice, as busy as a bee as cool as a cucumber, as sharp as a needle Love and cough cannot be hidden. Truth and oil are ever above. A fool can no more see his own folly than he can see his ears. –English proverb Metaphor 时间是一条河,一条留在人们记忆里的河,一条生命的河,似乎是涓涓细流,悄然无声,花花亮眼,然而你晓得它是如何穿透岩缝渗出地面的吗?多少座岩壁阻它、压它、挤它?千回百转,不回头,不停息。(古华《芙蓉镇》) Time is a river, a river of life, flowing through men’s memories. It flows slowly, silently, glinting. But who knows how it wells up

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档