- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[翻译的过程—第三周
* 翻译的过程 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 翻译的过程大体可概括为理解、表达和校核三个阶段。 一、理解阶段 理解是翻译的第一步,也是翻译全过程中最重要的一步。正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析。 1.语法分析—就是从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。语法结构的分析步骤应该是: (1)分析是简单句还是复合句; (2)哪一类简单句;简单句的主、谓、宾及插入成分; (3)复合句的主句和从句; (4)几个从句,各是什么从句; (5)若有定语从句,该从句与哪些部分发生关系。例如: Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 1. The great lorries with a double deck cargo of cars for export lumber past Magdalen(马格德林) and the University Church. 那些双层都装满出口汽车的巨型卡车隆隆地驶过马格德林和大学教堂。 2. Old age should be regarded as a reward for a lifetime of hard work, but it can only be a punishment if one insists on doing the same things one has always done, measuring the present achievements with the past ones, and inevitably falling short. 老年应该被当成终生艰苦工作的一种奖赏,但是,对于一个执意要重操旧业,坚持要以过去的丰功伟绩衡量今日成就而必然失望的人来说,老年只能是一种惩罚。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 2.语义分析—是从语义的角度去剖析原文中的语言符号所传递的各种意义(如指称意义、言内意义、语用意义)。它包括以下三个方面: (1)语义搭配——同样的词,同样的词性,处在相同的语法结构里,但由于语义搭配不同,其具体意义也会有所不同。这时就应借助语义搭配来确定词义。如: The farm remained wild country for a long time… The wild flowers burst forth… The theater was burst with wild boys… It was a wild summer night… 以上4句中的wild词性相同,都作名词的定语,但由于其语义搭配不同,意义分别为“荒芜的、野生的、吵闹的、有风暴的”。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * (2)上下文对词义的影响 1)—“I don’t know what you do with your brass,”said Mr. Scurridge. —“I spend it on you,”she said. “Always a good table you must have. Never anything short. ” —“不知道你掖着这些臭钱干什么用?”史卡力先生问。 —“为你的吃喝呗!”她回答说。“你总是要吃好喝好,缺 一点儿也不行。” 2)—“well, old boy.”said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” —“Up, yes, ”the patient said,“but about, no---at least not
文档评论(0)